Sierraさん
2023/02/13 10:00
彼とはとても付き合いきれないわ を英語で教えて!
会社で、同僚に「彼とはとても付き合いきれないわ(気難しくて)」と言いたいです。
回答
・I just can't deal with him.
・I just can't stand him.
・I just can't tolerate him.
I just can't deal with him at work, he's too difficult.
彼とは仕事で付き合いきれない、彼はとても気難しいから。
「I just can't deal with him」は「彼とはもう付き合いきれない」というニュアンスを持つ表現です。主に相手の行動や性格にイライラし、もう我慢ができないと感じている状況で使います。例えば、友達や同僚、パートナーなどとの関係が悪化した時や、相手の態度や行為が理解できない、受け入れられない時などに使うことがあります。
I just can't stand him at work. He's too difficult to deal with.
彼とは仕事で一緒になると本当に我慢できない。付き合うのがとても難しい。
I just can't tolerate him at work, he's so difficult to deal with.
「彼とは仕事で一緒にやるのがとても耐えられない、とても扱いにくいわ。」
"I just can't stand him"は感情的な反感やいらだちを表現する際に使われます。対象の人物の性格や行動に対する個人的な反感を示します。一方、"I just can't tolerate him"はより公式な状況や、対象の人物の行動が許せない、忍耐できないという強い不満を示します。対象の行動があなたの価値観やルール、基準を逸脱していることを示す表現です。
回答
・I can't deal with him anymore.
・I'm tired of him.
・I can't get along with him anymore.
「彼とはとても付き合いきれないわ (気難しくて)」は英語で表すと以下のように言えます。
・I can't deal with him anymore.
・I'm tired of him.
・I can't get along with him anymore.
「気難しくて」という理由に限らず、誰かや何かにうんざりしている、もう付き合いきれないと言いたい時は「can't deal with 〜.」「 be tired of 〜.」という表現を使用することができます。
これらの表現は人に対しても、物事に対しても使える便利な表現です。
また、「can't get along with 〜.」で「〜とうまくやっていけない」という意味を持ちます。この表現は人に対して用います。
「anymore」を語尾につけることで「もうこれ以上〜だ」というニュアンスを付けられるので便利ですよ。