Yukarinakaoさん
2024/04/16 10:00
とても付き合いきれない を英語で教えて!
彼女はすぐにカーっとなるので、「とても付き合いきれない」とい
回答
・I can't deal with them anymore.
・I'm done with them.
「もう我慢の限界!」「やってらんない!」という、うんざりした気持ちを表すフレーズです。
人(うるさい隣人、わがままな同僚など)や、面倒な仕事や問題に対して、精神的に疲れ果てて「もう無理!」と思った時に使えます。呆れや怒りがこもった、感情的なニュアンスが強い言葉です。
She gets angry over the smallest things. I can't deal with her anymore.
彼女はささいなことで怒るんだ。もうとても付き合いきれないよ。
ちなみに、「I'm done with them.」は単に「彼らとの用事が済んだ」という意味だけじゃないんです。「あいつらにはもううんざり」「もう関わりたくない」といった、怒りや呆れから関係を断ち切るような強いニュアンスで使われることが多いんですよ。人だけでなく、物事に対しても使えます。
She gets angry over the smallest things. I'm done with her.
彼女は些細なことで怒るんだ。もう付き合いきれないよ。
回答
・I really can't deal with her.
・I simply can't be with her.
1. She has a quick temper, so I really can't deal with her.
彼女はすぐにカーッとなるので、とても付き合いきれない。
「deal with」は「取り組む、対応する」という意味で、「付き合う」のニュアンスを表現することができます。「とても」は「really」を使って表します。「have a quick temper」は「カッとしやすい気性である」という意味の表現方法で、そのまま覚えておくと良いでしょう。
2. Her temper flares up easily, and I simply can't be with her.
彼女はすぐにカーッとなるので、とても一緒にはいられない。
「flare up」は「急に燃え上がる」という意味の句動詞です。「simply 」は「単に」という意味の副詞で、「とても」というニュアンスを表します。
Japan