Esta

Estaさん

2023/02/13 10:00

調子がいい を英語で教えて!

薬が効いているので、「胃の調子が良くなった」と言いたいです。

0 332
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Feeling great
・In the groove
・On a roll

My medicine is working and I'm feeling great in my stomach now.
薬が効いて、今は胃の調子がすごく良いです。

「Feeling great」は直訳すると「素晴らしい気分」です。自分自身が非常に良い状態、元気であること、または非常に幸せであることを表現するのに使われます。特に体調が良い時や、何か良い事が起きた時、目標を達成した時などに用いられます。あるいは、誰かがあなたの気分や体調を尋ねた時に、「元気です」と答える意味合いでも使えます。例えば、「どうですか?」「フィーリング・グレート(元気です)!」のように使います。

The medication is really working. I'm in the groove now, my stomach feels better.
薬が本当に効いています。今、調子が良いです、胃の調子が良くなりました。

The medicine is finally on a roll, my stomach feels much better now.
薬がようやく効き始めて、胃の調子がだいぶ良くなった。

"In the groove"と"On a roll"はどちらもポジティブな状況を表す表現ですが、使用するシチュエーションが少し異なります。

"In the groove"は特定のタスクや活動に集中し、非常にうまくこなしている状況を指します。例えば、音楽を演奏していて調子が良い時や、仕事で効率的にタスクをこなしている時に使います。

一方、"On a roll"は連続して成功を収めている状況を指します。例えば、ゲームで連勝していたり、商談で連続して契約を取れている時などに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 15:42

回答

・feel good

feel good
「調子がいい」というのは日本語でもさまざまなニュアンスがありますが、今回のご質問のような場合は、「feel good」が適しています。

例文
My stomach feels better.
(胃の調子が良くなった。)
→「良くなった」というニュアンスを出すため、「better」としています。

ちなみに、「絶好調」という意味の「調子がいい」と言いたいときには「be on a roll」という表現があります。物事がトントン拍子に思い通りに進むというニュアンスがあります。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV332
シェア
ポスト