Saoriさん
2023/08/28 11:00
調子がいいなー を英語で教えて!
後輩が、うまくいっている時におねだりをしてきたので『調子がいいなー』と言いたいです。
回答
・You're on a roll!
・You're in the zone!
・You're hitting your stride!
You're on a roll, aren't you?
調子がいいんだね、君。
「You're on a roll!」は、「調子がいいね!」「好調だね!」といった意味で、相手が何かにおいて連続的に成功を収めている状況や、好調に物事を進めている状況で使われます。スポーツやゲームで連勝しているとき、または仕事や学業で連続して目標を達成したときなどに相手を励ますために使います。
You're in the zone, aren't you?
調子がいいんだね。
You're hitting your stride, aren't you?
調子がいいんだね、君。
You're in the zone!は、誰かが集中力を最大限に発揮し、順調に物事を進めている状態を指します。スポーツや勉強など特定のタスクに没頭しているときに使われます。一方、You're hitting your stride!は、誰かが自身のリズムやペースを見つけ、一貫性と自信を持って物事をこなしている状態を指します。新しい仕事や環境に慣れてきたときによく使われます。
回答
・be hail‐fellow with everybody
「君はお世辞ばっかり言って調子がいい人ですね」という文で考えてみましょう。単語は、「調子がいい」は「誰とでも上手くいく」のニュアンスで「be hail‐fellow with everybody」と表現します。
構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[type of person])の補語に関係代名詞「who」で修飾節「お世辞ばっかり言って調子がいい:always says flattery and is hail‐fellow with everybody」を繋いで構成します。
たとえば"You're the type of person who always says flattery and is hail‐fellow with everybody."とすれば上記の日本文の意味になります。