プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,651
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

He’s on an overseas assignmentは、海外赴任・駐在を表す際に 非常にわかりやすい表現です。特にビジネスシーンや公式文書でもそのまま使えるほど、フォーマルかつ簡潔に海外転勤を指し示せます。assignment が「任務、割り当てられた仕事」というニュアンスを持ち、on an overseas assignment という形にすることで「海外での特定の業務を遂行している」「海外での勤務を指示されている」というニュアンスがきちんと伝わります。日系企業などでは駐在員に対して住居や車、言語サポートなどを提供するケースも多く、このような表現を使うことで、英語圏の同僚や取引先にも「日本本社から海外支社(あるいは現地法人)へ派遣された人材である」という状況がイメージしやすくなるでしょう。海外支店での業務連絡や自己紹介でも「I’m on an overseas assignment from the Tokyo office.」などと述べるだけで相手に十分伝わります。 He’s on an overseas assignment to manage our new branch in Singapore. 彼はシンガポールの新支店を管理するために海外赴任しています。 ちなみに、He’s an expat は、海外赴任者や駐在員を表す別のフレーズで、よりカジュアルかつ日常的に「海外に居住・就労している人」というニュアンスを示します。expat は “expatriate” の略で、必ずしも仕事が理由とは限りませんが、多くの場合は転勤や企業派遣などの理由で海外生活をしている人を指すことが多いです。大企業の駐在員はもちろん、スタートアップの海外進出担当、フリーランスで海外移住した人まで幅広く使えるため、ビジネスシーンからプライベートな会話までカバーする表現と言えます。英語ネイティブ同士の会話でも “He’s an expat.” “I’m an expat living in London.” のようにごく自然に使われるため、自分や同僚などが外国で働いていることを説明するときも、単語ひとつで端的に説明できる利点があります。ただし「赴任・駐在」という企業視点の正式な響きは薄いので、場面に応じて “on an overseas assignment” と使い分けるとよいでしょう。 He’s an expat in Singapore, overseeing our branch’s operations for a couple of years. 彼はシンガポールで駐在員として数年の間、支店の業務を監督しています。

Similarly は、「同様に」というニュアンスを端的に表す英語表現です。日本語の「同様に」ほど堅苦しすぎないうえ、ビジネスメールから日常会話まで幅広く使えます。たとえば「前回と同じ手順で」とか「先ほどと同じやり方で」と指示を出すときに、この単語を添えるだけで「同じやり方・同じ状況」という関連性をシンプルかつ自然に示すことが可能です。書き言葉やフォーマルな文章にも違和感なく、また口頭でもスムーズに相手が理解しやすい一言として活躍します。特にビジネスシーンで「同じ処理を繰り返してください」とか「同じ方法を継続してください」と伝える場合、この言い回しがあるだけで文章がぐっとスッキリするのも利点です。必ずしも長ったらしい説明をする必要はなく、短くまとめたいときにとても便利です。 Similarly, please fill out the documents just like you did last time. 前回と同様に、書類にご記入ください。 ちなみに 、Likewise は、同じように「同様に」「同じく」という意味を持つ表現ですが、シチュエーションによってはさらに口語的でフレンドリーに聞こえる場合があります。書き言葉でも使えますが、日常会話や軽めのメール文中など、ややカジュアルにも対応できる点が魅力です。単語自体が短くリズミカルなので、返事や相槌にも使いやすく、また相手の発言に対して「私も同じ気持ちです」といった同意や連鎖的反応を示す際にも便利です。ビジネス上で上司や取引先に正式な文章を書く場合は “Similarly” のほうが好まれる傾向がありますが、すでにフランクな関係性があるなら “Likewise” でも不自然にはならないでしょう。「それと同じ方法で」「先ほどと同じように」という形で継続を示すときにも適しています。 Likewise, please fill out the documents just like you did last time. 前回と同様に、書類にご記入ください。

We appreciate your understanding. は、お客様や取引先などに対して、事情があって要望に応えきれない場合や不都合が生じる状況を説明したあとに、理解を求めるときに使える表現です。ビジネスメールやお知らせなどで特に多用され、英語圏でも「自分たちが十分対応できないことを申し訳ない」と認めつつ、「その事情を汲んで理解してもらえるとありがたい」というニュアンスを上手に含みます。日本語の「ご理解のほどよろしくお願いいたします」というほどのへりくだり感は薄いですが、ビジネスでも大抵失礼にならないちょうどよいフォーマルさを保っています。トラブルや変更への謝罪を伝えたあとに添えるひと言としても機能し、相手への配慮を示せる便利なフレーズです。 We appreciate your understanding as we are unable to accommodate your request due to regulatory restrictions. 規制上の制約により対応が難しいため、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ちなみに、Thank you for your understanding. は、もう少し直接的に「理解していただいたこと(これから理解してくれるだろうこと)への感謝」を伝える表現で、相手に少しフレンドリーな印象を与えつつも、十分にビジネスでも通用します。何らかの事情で依頼に応えられず、相手に不便をかけるときに「申し訳ないけれど理解してほしい」という姿勢を簡潔に示せるのが特徴です。文章や口頭いずれでも締めくくりとして使いやすく、相手が面倒に感じる状況でもある程度納得させやすいという利点があります。相手に温かい印象を与えやすい分、カジュアル寄りにも響きやすいため、上司や取引先などフォーマルな相手には場合によって表現をやや修正して使うのが望ましいでしょう。 Thank you for your understanding as we won’t be able to fulfill the order within this week’s deadline. 今週の納期には対応できないため、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

Thanks for your message. は、友達からもらったメッセージに対して手軽に返事するときによく使われる、非常にシンプルでカジュアルな表現です。日本語の「メッセージありがとう」とほぼ同じニュアンスを持ち、仲の良い友人はもちろん、ちょっとしたビジネスシーンでも十分に通用します。ただし、フォーマルな場面ではややカジュアルに響くこともあるため、上司や取引先などかしこまった相手には別の言い方にする場合があります。しかし、今回のように久しぶりに連絡をくれた友達に向けて「ありがとう」の気持ちをストレートに伝えるには、このフレーズだけでも十分です。気軽に使えるので、SNSやメッセージアプリ、メールなどで相手を選ばず重宝します。さらに、相手との距離感が近い場合ほど、短く直球な言い回しが親しみを感じさせるのも利点と言えるでしょう。 Thanks for your message. I’m so happy to hear from you again after such a long time. メッセージありがとう。久しぶりに連絡がもらえて本当に嬉しいよ。 ちなみに、Thank you so much for reaching out. は、より少しかしこまったニュアンスで相手から連絡をもらったことへの感謝を表す表現です。特に “reaching out” という言い方を使うことで、わざわざ自分に連絡してくれたというイメージが高まり、「連絡してくれたおかげで助かった」「わざわざ気遣ってくれてありがとう」という想いを汲み取りやすくなります。友人同士のやり取りでも使えますが、少し丁寧さを出したい場合や久しぶりの連絡を丁寧に迎えたいときにも自然です。ビジネス向けにも対応できるうえ、プライベートでもほとんど違和感なく使える汎用性があり、幅広いシーンで重宝するでしょう。ただし、"Thanks for your message." に比べてややフォーマルな印象を与えることがあります。 Thank you so much for reaching out. It’s great to know how you’ve been doing lately. メッセージありがとう。最近の様子がわかって嬉しいよ。

Let me take a breather. は、仕事で集中していたり、疲れを感じていたりする中で「ここで一息ついて休憩しよう」という気持ちを自然に伝える表現です。カジュアルな響きがあるため、フレンドリーな上司や同僚との会話であれば使いやすいでしょう。特に、短い時間の休憩を指すときにぴったりで、大げさではなく「ちょっと肩の力を抜きたい」ときに便利です。またビジネスメールよりは口頭でのやり取りに向いており、「大きな中断ではないけれど少しブレイクしたい」というニュアンスが込められています。相手に与える印象もやわらかく、気軽に一息入れたいときに使ってみるとよいでしょう。 ※breather(bríːðɚ)息抜き、ひと休み、小休止 Let me take a breather for a minute, boss. I need to clear my head. ここで一息ついても良いですか、部長?ちょっと頭をリセットしたいんです。 ちなみに、Could I take a short break? は、もう少しフォーマルな響きがあり、礼儀正しさを意識しながら「少し休憩をとってもいいでしょうか」と尋ねる言い方です。上司や目上の方へ敬意を払いたい場合にぴったりで、ビジネスメールでも通用する丁寧さがあります。単に「一息つきたい」と言うよりも「短い休憩をとる許可を得たい」という意味合いが強いため、会議やプロジェクトの合間など真面目な雰囲気の場面でも問題なく使えるでしょう。また、学校やチーム活動などでも「ちょっとだけ休憩を入れられますか?」というニュアンスで活用できるため、幅広いシチュエーションに対応可能な表現です。 Could I take a short break, boss? I’ve been working on this report all morning. ここで一息ついても良いですか、部長?このレポートに朝からずっと取り組んでいるんです。