プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Which coffee is the bitter one? 「苦いコーヒーはどれですか?」 「Bitter」は、主に「苦い」という意味を持つ英語の形容詞です。食べ物や飲み物の味を表す際に使われますが、比喩的に困難や辛さを表す際にも使われます。また、「Bitter」は否定的な感情や態度を示す際にも使われることがあります。例えば、「彼は彼女の成功に対してbitter(嫉妬深く)だった」のように。そのため、使うシチュエーションは非常に広範囲です。 Which coffee is hard to swallow because it's so bitter? 「どのコーヒーが非常に苦くて飲みにくいですか?」 The way he talked down to me really left a bad taste in my mouth. 彼が私に対して見下した話し方をしたことは本当に不快な感じを残しました。 「Hard to swallow」は、信じがたい、受け入れがたい、または理解が難しい情報や状況を表すフレーズです。たとえば、予想外の悲しいニュースを聞いたときに使います。「Leave a bad taste in one's mouth」は、不快な経験や悪い印象を残すことを表します。たとえば、人間関係のトラブルや不適切な行為に対して使うことがあります。
She's stubborn, once she makes up her mind, she won't budge. 彼女は強情で、一度決めると考えを変えません。 「Stubborn」は、頑固や固執という意味を持つ英語の形容詞です。自分の考えや意見を変えようとしない、あるいは困難な状況でも自分のやり方を貫き通す人を指すことが多いです。また、「Stubborn」は否定的なニュアンスが強いですが、自分の信念を曲げない強さや決断力を表す肯定的な意味合いも含むことがあります。例えば、友達が間違ったことをしていても自分の意見を変えない場合や、難しい問題に直面しても諦めずに取り組む場合などに使えます。 She's really headstrong once she makes up her mind. 彼女は一度決めたら強情で、何も彼女を変えることはできません。 She's obstinate, once she makes up her mind, nothing can change it. 彼女は強情で、一度決心すると何も彼女の意志を変えることはできません。 "Headstrong"は、自信に満ち、自分の意見や目標に対して固執し、他人の意見に影響されにくい態度を指します。一方、"Obstinate"は頑固さを表し、通常は否定的な意味合いで使われ、理にかなっていないか、合理的でない決定や意見を変えようとしないことを示します。例えば、ある人が自分のアイデアを推進するために固執する場合、その人は"headstrong"と言えます。しかし、その人が明らかに間違ったことにしがみついている場合、その人は"obstinate"と言えます。
As my grandfather passed away over a decade ago, my memory of him is slowly fading. 祖父が亡くなってから十年以上経つので、彼のことを少しずつ思い出せなくなってきています。 「Memory fades」は「記憶が薄れる」という意味です。時間が経つとともに記憶がはっきりとしなくなる、あるいは全く思い出せなくなる様子を表す表現です。特に長い時間が経過した後や、特定の出来事を強く思い出そうとした時などに使われます。また、感情的な意味合いを含むこともあり、過去の辛い出来事や失恋等の悲しい記憶を忘れたい、薄れてほしいというときにも使えます。 It's been over a decade since my grandfather passed away, memories fade away. 祖父が亡くなって十数年が経つので、記憶が少しずつ薄れてきています。 My memory of my grandfather dims as the years go by since his passing. 祖父が亡くなってから年月が経つにつれて、私の記憶が少しずつ薄れていきます。 "Memories fade away"と"Memory dims"は似た意味を持つが、微妙な違いがあります。"Memories fade away"は特定の記憶が時間と共に消えていくことを指し、特定の思い出が徐々に失われていく様子を表すのに使われます。一方で、"Memory dims"は一般的な記憶力の低下を指すため、年齢や病気による記憶力の衰えを表すのに使われます。したがって、"Memories fade away"は特定の思い出について話すとき、"Memory dims"は全般的な記憶力の変化について話すときに使われます。
The weather fluctuates wildly. It was warm last week, but it's snowing this week. 天気は激しく変化します。先週は暖かかったのに、今週は雪が降っています。 「The weather fluctuates wildly」のフレーズは、天候が極端に変わりやすい、不安定であることを表しています。一日の中で雨が降ったり晴れたりする、または季節に関係なく暑かったり寒かったりするときなどに使えます。具体的なシチュエーションとしては、天気予報を話題にする会話や、旅行計画を立てる際の注意点を指摘する文脈などで使用することができます。 I thought it was warm last week, but it's snowing this week. The weather is highly unpredictable. 先週は暖かかったと思ったのに、今週は雪が降っている。本当に天候は予測が難しい。 The weather is subject to rapid changes in temperature. I thought it was warm last week, but this week it's snowing. 「気温の変化が激しいですね。先週は暖かいと思ったのに、今週は雪が降っています。」 "The weather is highly unpredictable"は天候の予測が困難であることを表す汎用的な表現で、雨や雪、風、暑さ、寒さなど、全般的な気象条件に対して使えます。一方、"The weather is subject to rapid changes in temperature"は特に気温の急変に焦点を当てた表現で、一日の中で気温が大きく上下する場合などに使います。たとえば、朝は寒かったのに昼には暑くなるような日の説明に使われます。
I've stopped worrying about him since he moved away. Out of sight, out of mind, you know? 彼が引っ越してから、私は彼のことを心配するのをやめました。目の前にいないと気にしなくなるんですよね。 「Out of sight, out of mind」は「見えないところにあるものは忘れがち」という意味の英語の慣用句です。物理的に見えないだけでなく、思い出や感情、人物にも適用されます。例えば、遠距離恋愛が破局した場合や、目の前からなくなった物をすぐに忘れてしまう人への表現として使われます。また、問題を目の前から遠ざけることでそれを忘れようとする心理状態を示すのにも使えます。 It's like she's out of mind when out of view. As soon as she gets a new boyfriend, she forgets about all her other friends. 彼女が新しい彼氏を作るとすぐに、他の全ての友達を忘れてしまう。まるで、視界から消えると忘れ去られるみたい。 I haven't seen him around lately, and honestly, it's been out of sight, out of heart. 「最近彼を見かけないんだ。正直、見ないと気にならないんだよね。」 "Out of sight, out of heart"と"Out of mind when out of view"の両方とも、見えないものや存在しないものを忘れる傾向について言及しています。しかし、"Out of sight, out of heart"は感情的なつながりを強調し、恋人や親しい人々に対する感情を指すことが多いです。一方、"Out of mind when out of view"は物事全般を指し、特定の人だけでなく、物やタスクなど、目の前から消えたもの全てを忘れがちであるという意味を持ちます。したがって、恋人や親しい友人が離れている状況では"Out of sight, out of heart"を、物事を忘れてしまう傾向について話すときは"Out of mind when out of view"を使うでしょう。