Yoshiaki Baba

Yoshiaki Babaさん

2023/02/13 10:00

事の経緯を教えてください を英語で教えて!

相手に事情を確認したいので「事の経緯を教えてください」と言いたいです。

0 1,649
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Please tell me how things came about.
・Can you explain how things unfolded?
・Can you fill me in on the sequence of events?

Can you please tell me how things came about?
「事の経緯を教えていただけますか?」

「Please tell me how things came about.」は、「それがどのようにして起こったのか教えてください」という意味です。ある出来事、状況、または事態の起源や背景についての詳細を尋ねる際に使います。例えば、面接で企業の歴史について尋ねたり、友人に何か事故が起きた詳細を聞いたりするなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。

Can you explain how things unfolded?
「事の経緯を教えていただけますか?」

Can you fill me in on the sequence of events?
「事の経緯を教えていただけますか?」

"Can you explain how things unfolded?"は一般的に、特定の状況や出来事について詳細な説明を求めるときに使います。一方、"Can you fill me in on the sequence of events?"はより具体的なタイムラインや事象の順序を知りたいときに使われます。前者は全体的な理解を求め、後者は特定の出来事の連続性を求めているといえます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 16:16

回答

・please tell me the details of the matter

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

"Could you please tell me the background/details of the matter?"
(ことの経緯を教えてください。)

"Could you please...?" は「〜していただけますか?」という丁寧な依頼表現です。

"background" で「背景」を、"details" で「詳細」を指します。

「〜の件に関する背景・詳細を教えてください」というニュアンスで「ことの経緯を教えてください」という意味を表してみました。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

She explained the details of the incident to the police.
(彼女はことの経緯を警察に説明した。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV1,649
シェア
ポスト