Jewelさん
2023/09/15 10:00
その経緯知ってるよ を英語で教えて!
話の流れが分からない人がいるので、「その経緯知ってるよ」と言いたいです。
回答
・I know the backstory.
・I know the whole story.
「裏の事情はわかってるよ」「その話の背景は知ってるから大丈夫」といったニュアンスで使えます。
友達との会話で、誰かの噂話や、ある出来事の経緯を説明され始めた時に「ああ、その話ね。経緯は知ってるよ」と、説明をさえぎる感じで使うと自然です。少し事情通な感じを出したい時にも使えます。
I know the backstory, so I can fill you in.
その経緯知ってるから、教えてあげるよ。
ちなみに、「I know the whole story.」は「話は全部聞いてるよ」という意味。ただ知っているだけでなく、「事の顛末はすべてお見通しさ」「裏事情も含めて把握済みだよ」といったニュアンスで使われます。相手が何かを隠していたり、話の一部を省略している時に、核心を突く一言として効果的です。
I know the whole story if you want me to fill you in.
もし知りたければ、私が経緯を全部話すよ。
回答
・I know the story.
英語で「その経緯知ってるよ」は、
“I know the story.”
“I know all the details of the story.”
経緯を“story” という単語を使って表現できます
例文1
・I know the story.
(その話を知ってるよ。)
“story” 自体が 、話の流れといった意味合いを含むので、この言い方は最もシンプルな表現の一つです。
例文1よりも、もっと具体的に知っているという表現は、“details” を使って表します。
例文2
・I know all the details of the story.
(その話の全容を知ってるよ)
“all the details” で「より詳しく」全体を把握しているよ、というニュアンスになります
※“in detail” 「くわしく / 詳細に」を使うこともできます。
I’ll tell you in detail about what I know.
(私の知っていることについてくわしく教えます。)