
KENさん
2024/12/19 10:00
どのような経緯でこの会社に入ったのですか? を英語で教えて!
会社で中途採用の人に、「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」と言いたいです。
回答
・Why did you join this company?
・What made you enter this company?
1. Why did you join this company?
直接的に「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」と尋ねる言い方です。
Why で尋ねる表現は少し口調が強めで、ぶっきらぼうに聞こえることもあるので注意が必要です。
join a company は「入社する」「会社に入る」を表します。
例文
I heard you joined this company through mid-career hiring, but why did you join this company?
中途採用で入ったと聞きましたが、どうしてこの会社に入ったんですか?
mid-career hiring は「中途採用」に相当する表現です。
2. What made you enter this company?
こちらは婉曲的に「どのような経緯でこの会社に入ったんですか?」と尋ねる言い方です。
口調が柔らかいので誰にでもどんな場面でも使うことができます。
What made you ~ ? は「どうして~したんですか?」と聞く言い方です。
現在形で What makes you ~ ? という言い方もあり、「どうして~なんですか?」という意味になります。
回答
・What brought you to this firm?
「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」は上記のように表します。
直訳すると、「何があなたをこの会社に持ってきたのですか?」です。
この表現、英語では頻繁に聞かれるものです。
What brought you to Japan?
どんな経緯で日本に来たのですか?
他の表現で言うならば、
What made you join this firm?
直訳 : 何があなたをこの会社に参加させたのですか?=どのような経緯でこの会社に入ったのですか?
make 人 動詞:人を〜させる
What is the reason why you joined this company?
あなたがこの会社に入った理由はなんですか?
the reason :「経緯」の部分になりそうですね。