KEN

KENさん

2024/12/19 10:00

どのような経緯でこの会社に入ったのですか? を英語で教えて!

会社で中途採用の人に、「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」と言いたいです。

0 163
NakagawaMihiro

NakagawaMihiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/24 19:36

回答

・Why did you join this company?
・What made you enter this company?

1. Why did you join this company?
直接的に「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」と尋ねる言い方です。

Why で尋ねる表現は少し口調が強めで、ぶっきらぼうに聞こえることもあるので注意が必要です。
join a company は「入社する」「会社に入る」を表します。

例文
I heard you joined this company through mid-career hiring, but why did you join this company?
中途採用で入ったと聞きましたが、どうしてこの会社に入ったんですか?

mid-career hiring は「中途採用」に相当する表現です。

2. What made you enter this company?
こちらは婉曲的に「どのような経緯でこの会社に入ったんですか?」と尋ねる言い方です。

口調が柔らかいので誰にでもどんな場面でも使うことができます。
What made you ~ ? は「どうして~したんですか?」と聞く言い方です。
現在形で What makes you ~ ? という言い方もあり、「どうして~なんですか?」という意味になります。

snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/24 19:29

回答

・What brought you to this firm?

「どのような経緯でこの会社に入ったのですか?」は上記のように表します。

直訳すると、「何があなたをこの会社に持ってきたのですか?」です。
この表現、英語では頻繁に聞かれるものです。

What brought you to Japan?
どんな経緯で日本に来たのですか?

他の表現で言うならば、

What made you join this firm?
直訳 : 何があなたをこの会社に参加させたのですか?=どのような経緯でこの会社に入ったのですか?

make 人 動詞:人を〜させる

What is the reason why you joined this company?
あなたがこの会社に入った理由はなんですか?

the reason :「経緯」の部分になりそうですね。

役に立った
PV163
シェア
ポスト