Ashleyさん
2024/08/01 10:00
嫌ってるのは知ってるよ を英語で教えて!
同僚がとても嫌な人が部署にいるというので、「あなたが嫌ってるのは知ってるよ」と言いたいです。
回答
・I know you don't like me.
・I know you're not my biggest fan.
「私のこと嫌いなんでしょ」「どうせ良く思ってないんでしょ」といった、少し拗ねたような、あるいは相手を試すようなニュアンスです。本当に嫌われていると確信している時だけでなく、相手のそっけない態度に対して、悲しみや皮肉を込めて気持ちを確かめたい時に使えます。少しドラマチックな響きもあるので、親しい間柄での冗談や喧嘩で使うことが多いでしょう。
I know you don't like him.
あなたが彼のことを好きじゃないのは知ってるよ。
ちなみに、「I know you're not my biggest fan.」は「私のこと、あまり好きじゃないでしょ?」と相手の気持ちを分かっていると伝える表現です。直接的すぎず、少しユーモアや皮肉を込めて「快く思ってないのは知ってるよ」と前置きしたい時に使えます。気まずいお願い事をする前や、意見が対立している相手に話しかける時などに便利です。
I know you're not his biggest fan, but you two need to figure out how to work together.
あなたが彼のことを大嫌いなのは知ってるけど、2人でどうにか協力する方法を見つけないと。
回答
・I know you don't like me.
・I know you dislike me.
「嫌ってるのは知ってるよ」は上記のように表現できます。
1. I know you don't like me.
直訳すると「あなたが私のことを好きじゃないのは知っている」という意味で、相手が自分を嫌っていることを理解していることを示します。
例文:
I know you hate it.
あなたが嫌ってるのは知ってるよ。
何を嫌っているのか明示されていないので「it」で表現しています。
I know you don't like me, but we still need to work together.
君が僕のことを嫌っているのは知っているけど、それでも一緒に働かなくちゃいけない。
「together」は「共に」という意味です。
2. I know you dislike me.
こちらも同様に「あなたが私を嫌っているのは知っている」という意味で、少しフォーマルな表現です。
「dislike」は「嫌い」という意味です。
例文:
I know you dislike me, but I'm willing to work things out.
君が僕を嫌っているのは知っているけど、問題を解決するために努力するつもりだ。
これらの表現を使って、相手が自分を嫌っていることを認識していることを英語で伝えることができます。
Japan