sawasakiさん
2023/11/21 10:00
彼の事は知ってるからわかるよ を英語で教えて!
同僚から後輩の文句を聞いたので、「彼の事は知ってるからわかるよ」と言いたいです。
回答
・I understand because I know him.
・I get it because I'm familiar with him.
・I comprehend since I'm acquainted with him.
I understand because I know him.
彼のことは知っているからわかるよ。
「I understand because I know him」は、「彼を知っているから、彼のことを理解している」という意味です。これは、友人や知人の行動や選択について語るとき、またはその人の性格や過去の経験を通じてその人の現在の状況や行動を理解するときに使えます。ある人の言動について他の人が理解できないとき、その人をよく知るあなたが理解できるというニュアンスも含まれます。
I get it because I'm familiar with him.
「彼のことは知ってるから、分かるよ。」
I comprehend since I'm acquainted with him.
彼のことは知っているので、理解しています。
I get it because I'm familiar with him.はよりカジュアルで、友達や親しい人々との会話で使われることが多いです。一方、I comprehend since I'm acquainted with him.はより形式的な表現で、ビジネスの場などで使われます。また、「get it」は理解度が高く、直感的な理解を指すのに対し、「comprehend」はより深い、分析的な理解を示しています。
回答
・I know him, so I understand.
「彼の事は知ってるからわかるよ」は英語で "I know him, so I understand" と言います。
例文
I heard complaints about him from a colleague and I know him, so I understand.
同僚から彼の文句を聞いたけど、彼の事は知ってるからわかるよ。
heard the complaints で「文句を聞く」、colleague は「同僚」をそれぞれ意味します。
A: He is always coming late.
彼はいつも遅刻をするんだ。
B: I know him, so I understand.
彼の事は知ってるからわかるよ。
※ちなみに、understand の過去形は understood となります。今回は現在形ですが、動詞の変化も併せて覚えておくと良いかと思います。