chacahさん
2023/08/29 10:00
駅員さんならわかるかもしれません を英語で教えて!
聞かれた道がわからなかったので、「駅員さんならわかるかもしれません」と言いたいです。
回答
・The station staff might know.
・The station attendant might have the information.
・The station personnel may be able to help.
I'm not sure about the directions, the station staff might know.
道についてはよくわかりませんが、駅員さんならわかるかもしれません。
「駅員なら知っているかもしれない」という意味です。不明な点や困った事があったとき、特に電車やバスなどの交通機関に関することについて、情報を持っている可能性が高い人々、つまり駅のスタッフに尋ねることを提案する際に使います。たとえば、電車の遅延情報や駅の設備についての情報、乗り換え方法などを尋ねたい場合などに使える表現です。
I'm not sure about the directions, but the station attendant might have the information.
道についてはよくわかりませんが、駅員さんなら情報を持っているかもしれません。
I'm not sure about the directions, but the station personnel may be able to help.
道についてはよくわかりませんが、駅のスタッフならお手伝いできるかもしれません。
The station attendant might have the information.は、特定の情報について駅のスタッフが知っているかもしれないという意味で、具体的な情報を求めている場合に使います。一方、The station personnel may be able to help.は、特定の情報に限らず何か問題や困りごとがあり、駅のスタッフに一般的な助けを求めている場合に使用します。
回答
・I think the station staff knows.
・Maybe the station workers know.
I think the station staff knows.
駅員さんならわかるかもしれません。
I think は「思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「〜かも」という意味で使われます。また、station は「駅」や「事業所」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「配置する」という意味を表せます。
I’m not sure , but I think the station staff knows.
(分かりません、でも駅員さんならわかるかもしれません。)
Maybe the station workers know.
駅員さんならわかるかもしれません。
maybe も「たぶん」や「〜かも」という意味を表す表現ですが、こちらは I think に比べて、素っ気ないニュアンスがある表現になります。
I don't know. Maybe the station workers know.
(知りませんよ。駅員さんならわかるかもしれません。)
※ I don't know. も I'm not sure. に比べて、素っ気ないニュアンスがあります。