プロフィール
「徹夜をする」は以下のどちらかで表現するといいと思います。 stay up all night 徹夜する pull an all-nighter 徹夜する 以下のように表現すれば、「徹夜明け」だという事を表現できると思います。 I stayed up all night yesterday. I pulled an all-nighter yesterday. 昨日徹夜をしました。(徹夜明けです。) We stayed up all night yesterday. We chatted and watched foreign shows overnight. We pulled an all-nighter yesterday. We chatted and watched foreign shows overnight. 私たちは昨日徹夜をしました。夜を徹して海外ドラマを見たり、おしゃべりしたりしました。 以下のような文であれば、より「徹夜明け」というニュアンスが表現できます。 My skin goes terrible, especially after staying up all night. 私の肌の状態は徹夜明けにはひどくなる。
以下のどれでも、「一般人」という意味です。 ordinary folks/people normal folks/people regular folks/people 「folks」は「people」とほぼ同じ意味です。 Famous people sometimes have difficulty to live normally, like ordinary people. 有名人は一般人のように普通に暮らすのは難しいときもある。 Normal people can't buy everything they want, but rich people can buy anything. 一般人は欲しいものを何でも買えるというわけではないが、お金持ちの人は何でも買える。
「有名人」は、「famous person」です。 「celebrity」や「star」なども「有名人」の意味で使われますが、全てひっくるめて、「famous person」を使います。 「famous person」 のなかに、「celebrity」、「star」がいる、といったイメージです。 「celebrity」、「star」とは、以下のような人たちの事を一般的には指します。 「star」は、その中でも、得に有名で、日本語の意味でも「スター」な人を指します。 「タレント」は「talent」とは言いません。 タレント、芸能人など・・・entertainer テレビ番組の司会者・・・TV host 役者・・・performer(actor、actressなど) 音楽・・・musician(singerなど) お笑い・・・comedian ダンス・・・dancer
「疲れ」は「tired」か、「exhausted」で表すといいと思います。 「exhausted」の方が疲れがひどい感じです。 I am tired. / I feel tired. I am exhausted. / I feel exhausted. 私は疲れています。 「am」をつかっても、「feel」を使っても、どちらもほぼ同じ意味です。 「疲れが取れない」とは、「~したにも関わらず、疲れている。」という意味だと考え、文の前半に、以下の文を付けました。 No matter how much sleep I get, ~ Regardless of how much sleep I get, ~ どれだけ寝ても、~ No matter how どんなに~しても Regardless of ~にもかかわらず ここに、「still」をつけることで、「まだ疲れている」といったニュアンスを表現できます。 No matter how much sleep I get, I still feel exhausted. Regardless of how much sleep I get, I still feel exhausted. 寝ても寝ても疲れが取れない。