miporinさん
2020/02/13 00:00
徹夜明け を英語で教えて!
昨日と全く同じ格好なので、「徹夜明けです」と言いたいです。
回答
・pull an all-nighter
・burning the midnight oil
I pulled an all-nighter, that's why I'm wearing the same outfit as yesterday.
昨日と全く同じ格好なのは、徹夜をしたからです。
「pull an all-nighter」は英語のスラングで、一晩通しで何かをすることを指します。主に学生が試験勉強のために一夜漬けをする、またはプロジェクトの期限が迫って仕事を徹夜で仕上げるといったシチュエーションで使われます。しかし、一晩中パーティをするなど、仕事や勉強以外の娯楽的な行為に対しても使うことが可能です。また、無理して徹夜するという否定的な意味も含んでいます。
I've been burning the midnight oil, as you can probably tell from my outfit.
「私が一晩中仕事をしていたことは、私の服装からすぐにわかるでしょう。」
「Pull an all-nighter」は一晩中何かをやること、特に勉強や仕事などを指すスラング表現です。主に学生や若者が試験勉強のためなどに使います。「Burning the midnight oil」は一晩遅くまで働く、特に一人で集中して働く様子を表します。主に仕事上のコンテキストで使われ、年齢を問わず使用されます。前者は一晩中目を覚まして活動するという強い意味合いがあり、後者は深夜まで働くことを指し、必ずしも徹夜を暗示しないことが多いです。
回答
・I stayed up all night yesterday.
・I pulled an all-nighter yesterday.
「徹夜をする」は以下のどちらかで表現するといいと思います。
stay up all night 徹夜する
pull an all-nighter 徹夜する
以下のように表現すれば、「徹夜明け」だという事を表現できると思います。
I stayed up all night yesterday.
I pulled an all-nighter yesterday.
昨日徹夜をしました。(徹夜明けです。)
We stayed up all night yesterday. We chatted and watched foreign shows overnight.
We pulled an all-nighter yesterday. We chatted and watched foreign shows overnight.
私たちは昨日徹夜をしました。夜を徹して海外ドラマを見たり、おしゃべりしたりしました。
以下のような文であれば、より「徹夜明け」というニュアンスが表現できます。
My skin goes terrible, especially after staying up all night.
私の肌の状態は徹夜明けにはひどくなる。