Gracieさん
2023/04/17 10:00
夜明かしする を英語で教えて!
終電を逃してしまったので、「友人とファミレスで夜明かしした」と言いたいです。
回答
・Pull an all-nighter
・Burn the midnight oil
・Stay up late
I missed the last train, so I had to pull an all-nighter at a diner with my friend.
終電を逃してしまったので、友人とファミレスで一晩中過ごさなければならなかった。
「Pull an all-nighter」は、一晩中何かをする、特に勉強や仕事などに徹夜で取り組むという意味の英語のスラング表現です。試験勉強やプロジェクトの締め切りが迫っているときなどによく使われます。この表現は、通常、疲労やストレスが伴う状況を指すため、あまりポジティブなニュアンスはありません。例えば、「明日の試験のために今夜は徹夜で勉強しなければならない」という状況を表すときに「I have to pull an all-nighter for the exam tomorrow」と言います。
I missed the last train and ended up burning the midnight oil with my friend at a diner.
終電を逃してしまい、友人とファミレスで夜明かしをした。
I missed the last train, so I had to stay up late at a diner with my friend.
終電を逃してしまったので、友人とファミレスで夜明かしをしなければならなかった。
「Burn the midnight oil」は主に仕事や学業など、特定のタスクに集中して深夜まで起きている状況を指す表現です。一方、「Stay up late」は特定の目的がなくても、単に夜遅くまで起きていることを指します。例えば、友人とのパーティーや映画鑑賞など、特に何かを達成するためではなく遅くまで起きている場合に使います。
回答
・stay up all night
・pull an all-nighter
英語で「夜明かしする」と言いたい場合、
「stay up all night」または「pull an all-nighter」と表現できます。
stay up(ステイ アップ)は
「起きている」という意味です。
all night(オール ナイト)は
「一晩中」という意味です。
pull an all-nighter(プル アン オールナイター)は
「徹夜する」という意味で、よく使われる表現です。
例文としては
「I missed the last train, so I stayed up all night with my friend at a family restaurant.」
または
「I missed the last train, so I pulled an all-nighter with my friend at a family restaurant.」
(意味:終電を逃してしまったので、友人とファミレスで夜明かしした。)
このように言うことができます。