M mitoさん
2023/06/09 10:00
夜明けとともに起きてるよ を英語で教えて!
いつも何時に起きるの?と聞かれたので、「夜明けとともに起きてるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm up at the crack of dawn.
・I'm up with the sunrise.
・I'm awake at first light.
I'm up at the crack of dawn.
「私は夜明けとともに起きてるよ。」
「I'm up at the crack of dawn.」は「私は夜明けと共に起きる」という意味です。この表現は、非常に早い時間に起きるというニュアンスを持っています。一般的には、農民や早朝の仕事を持っている人々が使用することが多いです。しかし、特定の目的(例えば、早朝のジョギングや早起きして勉強する等)で早起きをする人々もこの表現を使います。また、この表現は日課や習慣を示す場合にも使われます。
I'm up with the sunrise.
「私は日の出と共に起きます。」
I'm usually awake at first light.
私は普通、夜明けとともに目が覚めます。
I'm up with the sunriseとI'm awake at first lightは似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。I'm up with the sunriseは、太陽が昇るとき(つまり日の出)に起きることを表しています。一方、I'm awake at first lightは、最初の光(つまり夜明け)が見えるとすぐに目を覚ますことを意味します。したがって、I'm awake at first lightの方が少し早い時間を指すことが多いです。これらの表現は日常的に使われ、早起きの習慣や生活スタイルを表すのに適しています。
回答
・I wake up at dawn.
・I'm up with the dawn.
・"I wake up at dawn." は「私は夜明けに起きる」となります。
例文
"I always wake up at dawn."
「いつも夜明けとともに起きてるよ」
・"I'm up with the dawn."はやや口語的な表現で、「私は夜明けとともに起き上がる」の意味となります。
例文
"Even on weekends, I'm up with the dawn."
「週末でも、私は夜明けとともに起きてるよ」
ちなみに、"dawn"は日の出前の最初の光を指します。夜が明ける瞬間を表現するのに一般的に用いられます。