RARA

RARAさん

RARAさん

夜明けから日没まで を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

夏の農業は忙しいので、「夏は夜明けから日没まで、畑で働いている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・From dawn to dusk
・From sunrise to sunset
・From first light to twilight

In the summer, I work in the fields from dawn to dusk because farming is busy.
夏は農業が忙しいので、夜明けから日没まで畑で働いています。

「From dawn to dusk」は直訳すると「夜明けから日暮れまで」となります。日本語の「朝から晩まで」と同じ意味で、一日中、終日、休むことなくというようなニュアンスを含みます。特に長時間働いたり、ある活動を続けたりすることを表す際に使われます。例えば、「彼は朝から晩まで働いた」は英語で「He worked from dawn to dusk」と表現できます。また比喩的に全期間や全過程を表すこともあります。

In the summer, I work in the fields from sunrise to sunset.
夏は、日の出から日没まで畑で働いています。

During the summer, I work in the fields from first light to twilight because farming is busy.
夏は農業が忙しいので、夜明けから日没まで畑で働いています。

From sunrise to sunsetは太陽が昇る瞬間から太陽が沈む瞬間までを指す一般的な表現で、特定の日の明るい時間全体を指します。これは文字通りまたは比喩的に使用され、日常的な活動や働く時間を指すことが多いです。一方、from first light to twilightは夜明けの最初の光から薄明かりまでを指し、より詩的な、ロマンチックな、または文学的な表現です。これは、日の始まりと終わりをより広範囲に捉え、大抵はより感情的な文脈や特別な状況で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 23:25

回答

・From dawn to dusk.
・From sunrise to sunset.

・"From dawn to dusk"は「夜明けから日没まで」という意味です。

例文
"In the summer, I work in the field from dawn to dusk."
「夏は夜明けから日没まで、畑で働いている」

・"From sunrise to sunset"も「夜明けから日没まで」という意味です。

例文
"I spend my Sundays reading from sunrise to sunset."
「日曜日は夜明けから日没まで読書をして過ごす」

ちなみに、「夜明けから日没まで」を全ての時間帯で働くという意味で使う場合、"Around the clock"という表現も使われます。

0 285
役に立った
PV285
シェア
ツイート