RARA

RARAさん

2023/06/09 10:00

夜明けから日没まで を英語で教えて!

夏の農業は忙しいので、「夏は夜明けから日没まで、畑で働いている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 373
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・From dawn to dusk
・From sunrise to sunset
・From first light to twilight

In the summer, I work in the fields from dawn to dusk because farming is busy.
夏は農業が忙しいので、夜明けから日没まで畑で働いています。

「From dawn to dusk」は直訳すると「夜明けから日暮れまで」となります。日本語の「朝から晩まで」と同じ意味で、一日中、終日、休むことなくというようなニュアンスを含みます。特に長時間働いたり、ある活動を続けたりすることを表す際に使われます。例えば、「彼は朝から晩まで働いた」は英語で「He worked from dawn to dusk」と表現できます。また比喩的に全期間や全過程を表すこともあります。

In the summer, I work in the fields from sunrise to sunset.
夏は、日の出から日没まで畑で働いています。

During the summer, I work in the fields from first light to twilight because farming is busy.
夏は農業が忙しいので、夜明けから日没まで畑で働いています。

From sunrise to sunsetは太陽が昇る瞬間から太陽が沈む瞬間までを指す一般的な表現で、特定の日の明るい時間全体を指します。これは文字通りまたは比喩的に使用され、日常的な活動や働く時間を指すことが多いです。一方、from first light to twilightは夜明けの最初の光から薄明かりまでを指し、より詩的な、ロマンチックな、または文学的な表現です。これは、日の始まりと終わりをより広範囲に捉え、大抵はより感情的な文脈や特別な状況で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 23:25

回答

・From dawn to dusk.
・From sunrise to sunset.

・"From dawn to dusk"は「夜明けから日没まで」という意味です。

例文
"In the summer, I work in the field from dawn to dusk."
「夏は夜明けから日没まで、畑で働いている」

・"From sunrise to sunset"も「夜明けから日没まで」という意味です。

例文
"I spend my Sundays reading from sunrise to sunset."
「日曜日は夜明けから日没まで読書をして過ごす」

ちなみに、「夜明けから日没まで」を全ての時間帯で働くという意味で使う場合、"Around the clock"という表現も使われます。

役に立った
PV373
シェア
ポスト