Miさん
2020/02/13 00:00
疲れが取れない を英語で教えて!
寝ても寝ても疲れが取れない疲労感が溜まっている時に「疲れが取れない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't shake off this fatigue.
・I just can't seem to get rid of this exhaustion.
I've been sleeping a lot, but I just can't shake off this fatigue.
「たくさん寝ているのに、どうしてもこの疲労感が取れないんだ。」
このフレーズは「この疲れがなかなか取れない」という感じを表しています。深刻な疲労感があり、何をしても一時的にしか疲れが取れないことを表現しています。普段使うシチュエーションは長時間労働後や、体調不良、睡眠不足、ストレスなどが続いているときなどです。また、その疲労が長期間続いているという意味合いも含んでいる場合が多いです。
I've been sleeping a lot but I just can't seem to get rid of this exhaustion.
たくさん寝ているのに、どうしてもこの疲労感を消すことができないんだ。
これらの2つのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、「I can't shake off this fatigue.」は慣用的な表現で、物理的または精神的な疲労を振り払えない状態を示します。他方、「I just can't seem to get rid of this exhaustion.」は疲労感が何をしてもなくならない状況を強調するために使われます。どちらのフレーズも相手に疲労感が強いことを伝えるために使われますが、状況や個々の言葉の選択によります。
回答
・No matter how ~, I still feel exhausted.
・Regardless of ~, I still feel tired.
「疲れ」は「tired」か、「exhausted」で表すといいと思います。
「exhausted」の方が疲れがひどい感じです。
I am tired. / I feel tired.
I am exhausted. / I feel exhausted.
私は疲れています。
「am」をつかっても、「feel」を使っても、どちらもほぼ同じ意味です。
「疲れが取れない」とは、「~したにも関わらず、疲れている。」という意味だと考え、文の前半に、以下の文を付けました。
No matter how much sleep I get, ~
Regardless of how much sleep I get, ~
どれだけ寝ても、~
No matter how どんなに~しても
Regardless of ~にもかかわらず
ここに、「still」をつけることで、「まだ疲れている」といったニュアンスを表現できます。
No matter how much sleep I get, I still feel exhausted.
Regardless of how much sleep I get, I still feel exhausted.
寝ても寝ても疲れが取れない。