azumaさん
2022/12/19 10:00
疲れが取れない を英語で教えて!
寝て起きても体がだるいので「最近疲れが取れない」と言いたいです。
回答
・Can't shake off the fatigue
・Can't shake this tiredness.
・I just can't seem to shake this exhaustion.
I just can't shake off the fatigue these days, even after a good night's sleep.
「最近、しっかり寝てもなかなか疲れが取れないんだ。」
「Can't shake off the fatigue」は、「疲労感を振り払うことができない」という意味です。体力や精神力が消耗し、どんなに休んでも疲れが取れない状態を表します。日本語の「疲れが取れない」や「なかなか疲れが抜けない」と同じようなニュアンスです。例えば、長時間の仕事や学習、激しい運動後などに使われます。また、一晩寝てもなお疲れが残るような場合や、ストレスや悩み事からくる心の疲れを表す際にも使用されます。
I just can't shake this tiredness, even after sleeping.
寝た後でも、この疲れがなかなか取れないんだ。
I've been getting plenty of sleep, but I just can't seem to shake this exhaustion.
たくさん寝ているのに、なぜかこの疲れがなかなか取れません。
「Can't shake this tiredness.」と「I just can't seem to shake this exhaustion.」はどちらも非常に疲れている状態を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Can't shake this tiredness.」は一般的な疲れを指し、具体的な原因が特定できない場合や一時的な疲れを指すことが多いです。一方、「I just can't seem to shake this exhaustion.」はより深刻な疲労感を示し、長期間にわたる疲労や過度のストレス、疲労が蓄積している状態を表すことが多いです。
回答
・can't get rid of my fatigue
・not t recover from fatigue
最近疲れが取れない。
I haven't recover from my fatigue lately.
I can't get rid of my fatigue recently.
recover from = ~から回復する
get rid of = ~を取り除く
fatigue = 疲れ、疲労
ex. 誰もがみんな健康を維持できるわけではない。
Not everyone(can) maintain their health.
(※canは能力的に出来るというニュアンスなので、その意味合いならcanを置く事も出来ます。)