プロフィール
「eat in space」は使いません。 「イートインスペース」に当たる特に決まった名前はないと思うのですが、「free tables」、「free eating area」などと表現すればいいと思います。 free eating area イートインスペース free tables 予約席でないテーブル Fast food restaurants usually have free tables. ファーストフード店は通常、イートインスペースがある。 ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ 「space」という言葉をつかってしまうと、「テーブルじゃなくてどこで食べるの?床?」といったイメージです。 △ Do you have any space to eat? △ Do you have any eating space? 食べるスペースはありますか?(床で食べる??) ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ なので、イートインできるかどうか聞くときは、以下のように聞くと自然です。 Do you have any free tables in your restaurant? Do you have any free eating areas? お店にイートインスペースはありますか? Can we eat in? Can we dine in? お店で食べれますか? ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ 似たような表現で「dining area」がありますが、これは、ファーストフードなどのイートインスペースのことではなく、ホテルなど、もっとフォーマルな場所のダイニングエリアのことを指します。 dining area ホテルなどのダイニングエリア ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ Can we eat in? お店で食べれますか? Yes, we have some free tables inside. はい、イートインスペースがありますよ。 For here or to go? こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか? We'll eat here. / We'll eat in. ここで食べます。
「昔」と「今」は、それぞれたくさん言い方がありますが、昔と今を対比させて使う場合、組み合わせを考えて使います。 nowadays 今 , in the past 昔 at the present 今 , in the past 昔 now 今 , before 昔 Things such as people's way of thinking, living environment and social structure are different from what they used to be in the past. Some things that were good in the past are not so good nowadays. 昔と今とでは、人々の意識とか、生活環境、社会の枠組みとかが違うので、昔よかったものが今もよいとは限らない In the past, things such as people's way of thinking, living environment and social structure were different. At the present time, those things that were good in the past are not so good anymore. Before, things such as people's way of thinking, living environment and social structure were different. Now, those things that were good in the past are not so good anymore.
「シェアハウス」はこのままで通じると思います。 以下のどちらかで表す場合が多いと思います。 shared house share house Several people live in one share house. 1つのシェアハウスは数人の人が住みます。 They have their own private rooms, but usually, they use the same kitchen and bathroom. その人たちは自分のプライベート部屋を持っていますが、キッチンやトイレ、お風呂は同じものを使います。 私の思っているシェアハウスとは上記のようなものなのですが、これで合っていれば、「share house」そのまま使ってOKです。
「Don't mind」は、このフレーズ単独では基本は使いません。 日本語の「ドンマイ」は、以下の表現等が当てはまると思います。 No worries. / Don’t worry about it. 心配しないで It's fine. 大丈夫だよ。 No problem. 問題ないよ。 ------------------------- Rena: I'm sorry I'm late! 遅れてごめん! Rena's husband: No worries. / Don’t worry about it. / It's fine. / No problem. ドンマイ! ------------------------- ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ 「mind」は、「気にするな」という意味では、「Never mind!」で使います。 Never mind. 気にしないで! ------------------------- Rena's husband: Did you say anything? 何か言った? Rena: Never mind, I was talking to myself. 気にしないで、独り言だから。 ------------------------- I asked a favor of my husband to wash the dishes. 旦那さんにお皿を洗ってとお願いしました。 5 min later 5分後 Rena's husband: Do you still need me to wash the dishes? お皿洗いしようか? Rena: Never mind, I can do it myself. もういいよ(気にしないで)、自分でできるよ。 ------------------------- このような状況で「Never mind!」は使います。「気にするな」という意味ですが、日本語の「ドンマイ」とはこれも少し違う気がします。 ☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~☆~ 「don't mind」を文中で使う場合、これも日本語の「ドンマイ」とは少し違います。 ------------------------- Rena's husband: Which one do you want? どれがいい? Rena: I don't mind. Whichever is OK. どれでもいいよ。 ------------------------- If you don't mind, can I ask you a private question? 差し支えなければ、個人的質問をしてもいいですか? 皆さんもネイティブキャンプでたくさん会話をして、適切な英語の使い方を身に付けて下さい(^^♪
「えくぼ」は「dimple」と言います。 dimple えくぼ、小さなくぼみ She has dimples on her cheeks when she smiles. They are adorable. 彼女は笑うとえくぼができる。 えくぼって可愛いですよね。 ------------------------- 「dimple」は、小さなくぼみの事をあらわすので、アゴにあるくぼみ、割れ目のようなものも、「dimple」で表します。 She has dimples on her chin. 彼女はアゴにくぼみがある。