プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 233
Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

通常、「靴擦れした」ということを表現するには、「hurt」を使って、以下のように表現します。 My new shoes hurt my feet. 新しい靴が足を傷つけました。⇒新しい靴で靴擦れした。 Today I went out with my new shoes, and they hurt my feet as I expected. 新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れをおこしてしまいました。 この場合、その靴擦れがどんなものなのかわかりません。 もっと具体的に表現することもできます。 blister 水ぶくれ bruise あざ Today I went out with my new shoes, and I got blisters from them as I expected. 新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れ(水ぶくれ)をおこしてしまいました。 Today I went out with my new shoes, and I got bruises from them as I expected. 新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れ(あざ)をおこしてしまいました。

続きを読む

0 987
Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

特にこれと言った言い方が決まっているわけではないと思います。 なので、いろいろ表現方法があります。 rich neighborhood affluent neighborhood high-end residential area high-class residential area affluent 裕福な residential area 居住地、住宅地 There is a high-end residential area near my apartment, and I want to live a place like that sometime. アパートから少し離れたところに高級住宅街があるのですが、いつかそんなところに住んでみたいです。

続きを読む

0 7,464
Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「てっきり○○だと思った」=「〇〇だと思い込んでいた」という意味ととらえました。 とてもたくさん表現方法があります。 ■assume that ~ ~だと思い込む I assumed that you wanted to meet her. 君は彼女に会いたいんだと思い込んでいたよ。 But, I was mistaken. You didn't want to. でもちがったね。会いたくなかったんだね。 ■under the impression that ~ ~だと思い込む、勘違いする I was under the impression that you wanted to meet her. 君は彼女に会いたいんだと思い込んでいたよ。 But, I was mistaken. You didn't want to. でもちがったね。会いたくなかったんだね。 ■misunderstood that ~ ~だと誤解していた I totally misunderstood that you wanted to meet her. 君は彼女に会いたいんだと誤解してたよ。 But, I was mistaken. You didn't want to. でもちがったね。会いたくなかったんだね。 ■really/totally thought that ~ ~だと思っていた I really thought that you wanted to meet her. 君は彼女に会いたいんだと思っていたよ。 But, I was mistaken. You didn't want to. でもちがったね。会いたくなかったんだね。

続きを読む

0 802
Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「drunk」は、「drink」の過去分詞形ですが、形容詞で、「酔っている」という意味になります。 be drunk 酔っている get drunk 酔っぱらう What happens when you get drunk? 酔ったら何が起こるの?(酔ったらどうなるの?) What do you do when you are drunk? 酔ったら何するの?(酔ったらどうなるの?) What are you like when you are drunk? 酔ったらどんな風になるの?(酔ったらどうなるの?)

続きを読む

0 220
Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「仕方がない」を文字通り英訳すると以下のようなフレーズになると思います。 I can’t help it. 仕方ない(どうすることもできない) Oh well. 仕方ない(失敗を受け入れますよ) It’s inevitable. 仕方ない(避けることができない) There is no choice. 仕方ない(他にどうすることもできない) ですが、これらの「仕方がない」を表すフレーズは、それぞれ使うべきシチュエーションがあるので、この場合はふさわしくありません。 なので、直訳すると「仕方ない」にはなりませんが、以下のフレーズ等を使うのがふさわしいと思います。 No worries. / Don't worry. 心配しないで。(仕方ないよ) It's alright. / 私は大丈夫だよ。(仕方ないよ) My friend canceled our schedule at the last minute. 友達が土壇場になって予定をキャンセルしてきました。 Friend : I'm sorry, can I cancel today's plan? I got a cold. ごめん、今日の予定キャンセルしてもいい?カゼひいちゃったの。 Rena : Are you OK? No worries, I hope you feel better soon! 大丈夫?予定のことは心配しないで、早く良くなってね!

続きを読む