Yoshiko

Yoshikoさん

2020/02/13 00:00

靴擦れした を英語で教えて!

新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れをおこしてしまったので「靴擦れした」と言いたいです。

0 233
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/12 00:00

回答

・I have blisters from my shoes rubbing against my feet.
・I have sore spots from my shoes.

I wore my new shoes out and as I expected, I got blisters from them rubbing against my feet.
新しい靴を履いて外出したら、予想通り靴が足に擦れて水ぶくれができてしまいました。

このフレーズは新しい靴を長時間履いて歩いたあとや、合わない靴を履いた結果、足に水ぶくれができてしまったときに使うことが多いです。主に痛みや不快感を伴います。また、靴擦れが原因で出来た水ぶくれは靴と足との摩擦により皮膚が傷ついて起こるもので、履き慣れていない靴などを履く際によく発生します。友人や家族にこのフレーズを言うことで、「新しい靴を買ったのだけど合っていなくて困っている」や、「足が痛いのでこれ以上歩くのが厳しい」といった事情を伝えられます。

I wore my new shoes out and sure enough, I have sore spots from my shoes.
新しい靴を履いて出かけたら、案の定、靴擦れを起こしてしまった。

"I have blisters from my shoes rubbing against my feet"は、靴が足に摩擦を起こした結果、足に水ぶくれができたことを指しています。一方、"I have sore spots from my shoes"は靴が足に不快感、痛み、苦痛を引き起こしていることを表しています。水ぶくれがなくても足が痛む場合や一部分か全体が痛い場合など、具体的な状態を説明するのに適しています。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/23 10:06

回答

・My shoes hurt my feet.

通常、「靴擦れした」ということを表現するには、「hurt」を使って、以下のように表現します。

My new shoes hurt my feet.
新しい靴が足を傷つけました。⇒新しい靴で靴擦れした。

Today I went out with my new shoes, and they hurt my feet as I expected.
新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れをおこしてしまいました。

この場合、その靴擦れがどんなものなのかわかりません。
もっと具体的に表現することもできます。

blister 水ぶくれ
bruise あざ

Today I went out with my new shoes, and I got blisters from them as I expected.
新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れ(水ぶくれ)をおこしてしまいました。

Today I went out with my new shoes, and I got bruises from them as I expected.
新しい靴をはいて出かけたら、案の定靴擦れ(あざ)をおこしてしまいました。

役に立った
PV233
シェア
ポスト