koharuさん
2023/02/13 10:00
靴擦れ を英語で教えて!
新しい靴を履いてきたら、踵がすりむけてきたので「靴擦れしちゃった。絆創膏持ってない?」と言いたいです。
回答
・Blisters from shoes
・Shoe rub
・Shoe bite
I've got blisters from my new shoes. Do you have any band-aids?
「新しい靴で靴擦れしちゃった。絆創膏持ってない?」
「Blisters from shoes」は、「靴からできる水ぶくれ」を指します。新しい靴を長時間履いたり、大きさや形が合っていない靴を履いた結果、足の特定の部分に摩擦が生じて水ぶくれができることがあります。また、靴下を履かずに靴を履いた場合にも起こることがあります。この表現は、足が痛い理由を説明する際や、靴のフィッティングに問題があることを指摘する際に使用されます。
I've got a shoe rub from my new shoes. Do you have any band-aids?
「新しい靴で靴擦れしちゃった。絆創膏持ってない?」
I got a shoe bite from these new shoes. Do you have a band-aid?
「新しい靴で靴擦れしちゃった。絆創膏持ってない?」
"Shoe rub"は靴が足に摩擦を与えることを指し、これにより通常は水ぶくれや擦り傷が生じます。一方、"Shoe bite"は靴が足を締めつけ、痛みや不快感を引き起こすことを表します。"Shoe rub"は長時間同じ靴を履いているときや新しい靴を履き始めたときによく起こります。"Shoe bite"は通常、靴が合わないときやサイズが小さい場合に起こります。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分け、特定の痛みの原因を説明します。
回答
・blister
blister
「blister」は「水ぶくれ、まめ」という意味を持つ英単語です。
「get」を使って「I got a blister on my foot/heel.(足/かかとに靴擦れができた。)」のような形で表現します。
例文
I got a blister. Do you have a bandage?
(靴擦れしちゃった。絆創膏持ってない?)
ちなみに、絆創膏は「bandage」「plaster」などと表現します。回答者(私)の住むイギリスでは「plaster」の方をよく耳にします。
以上、ご参考になれば幸いです。