Kirariさん
2022/11/07 10:00
靴擦れ を英語で教えて!
新しい靴を履いて出かけたとき「靴擦れができちゃった」と言いたいです
回答
・Blister from shoes
・Shoe rub
・Chafed skin from shoes
I wore my new shoes out and ended up with a blister.
新しい靴を履いて出かけた結果、靴擦れができてしまった。
「Blister from shoes」とは、靴が合わない等の理由で足やかかとにできる水ぶくれのことを指します。新しい靴を長時間履いたり、大きすぎる・小さすぎる靴を履いて歩くと摩擦が生じ、これが皮膚を傷つけ水ぶくれが起こります。使えるシチュエーションは様々で、新しい靴を試着した後、足に不快感を感じたときや、長時間歩いて足に痛みを感じたときなどに「I got a blister from my new shoes(新しい靴で水ぶくれができた)」と使用します。
I got a shoe rub from these new shoes I wore out today.
今日、新しい靴を履いて出かけたら靴擦れができちゃったよ。
Oh no, I got chafed skin from my new shoes.
「しまった、新しい靴で靴擦れができちゃったよ。」
Shoe rubは靴がある特定の場所に摩檾(摩擦)を引き起こし、不快感を生じさせる状況を指す一方、"chafed skin from shoes"は靴の摩擦により直接皮膚が赤くなり、荒れて痛みを伴う状態を指します。つまり、"shoe rub"は問題が起きていることを示す言葉で、"chafed skin from shoes"はその結果を説明する言葉です。
回答
・blister on one's feet
英語に靴連れに相当する単語はないので、文章で説明しなければいけません。
なので英語では「blister on one's feet」と言います。
blister(ブリスター)は「水膨れ」
on feet(オンフィート)は「足の上に」
one'sは所有格が入るので「my, her, his」などが入ります。
使い方としては
「I got blister on my feet because I put on high heel shoes」
(意味:ハイヒールを履いたら靴擦れしちゃった)
この様にいうことができますね。