Suguruさん
2020/02/13 00:00
一般人 を英語で教えて!
皇族の眞子様が一般人になった時などに使う「(有名人とは違う)普通の人」は英語で何と言うのですか?
回答
・Average Joe
・Regular folks
He's just an average Joe now.
「彼は今、ただの普通の人になったんだ。」
Average Joeは一般的な、平凇な人、特に目立つ特徴も資質もない普通の人を指す表現です。特にアメリカ英語でよく使われ、どこにでもいそうな平凡な人々を指すのに用いられます。例えば、「システムはAverage Joeには使いにくすぎる」などと使います。すなわち、一般の人々にとって使いづらいという意味になります。
Princess Mako has decided to become one of the regular folks.
眞子さまは一般の人々の一人になることを決めました。
「Average Joe」は個々の平凡な人を指す言葉で、「普通の人」や「一般人」を意味します。特定の誰かを指す場合や、一般的な人々の考えや行動を例示する際に使います。一方、「Regular folks」は「普通の人々」や「一般の人々」を指し、集団を指す言葉です。大多数の人々を参照する際や、エリートや特権階級と対比させて使われます。
回答
・ordinary folks/people
・normal folks/people
・regular folks/people
以下のどれでも、「一般人」という意味です。
ordinary folks/people
normal folks/people
regular folks/people
「folks」は「people」とほぼ同じ意味です。
Famous people sometimes have difficulty to live normally, like ordinary people.
有名人は一般人のように普通に暮らすのは難しいときもある。
Normal people can't buy everything they want, but rich people can buy anything.
一般人は欲しいものを何でも買えるというわけではないが、お金持ちの人は何でも買える。