Suguru

Suguruさん

2020/02/13 00:00

一般人 を英語で教えて!

皇族の眞子様が一般人になった時などに使う「(有名人とは違う)普通の人」は英語で何と言うのですか?

0 839
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/12 00:00

回答

・Average Joe
・Regular folks

He's just an average Joe now.
「彼は今、ただの普通の人になったんだ。」

Average Joeは一般的な、平凇な人、特に目立つ特徴も資質もない普通の人を指す表現です。特にアメリカ英語でよく使われ、どこにでもいそうな平凡な人々を指すのに用いられます。例えば、「システムはAverage Joeには使いにくすぎる」などと使います。すなわち、一般の人々にとって使いづらいという意味になります。

Princess Mako has decided to become one of the regular folks.
眞子さまは一般の人々の一人になることを決めました。

「Average Joe」は個々の平凡な人を指す言葉で、「普通の人」や「一般人」を意味します。特定の誰かを指す場合や、一般的な人々の考えや行動を例示する際に使います。一方、「Regular folks」は「普通の人々」や「一般の人々」を指し、集団を指す言葉です。大多数の人々を参照する際や、エリートや特権階級と対比させて使われます。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/28 11:39

回答

・ordinary folks/people
・normal folks/people
・regular folks/people

以下のどれでも、「一般人」という意味です。

ordinary folks/people
normal folks/people
regular folks/people

「folks」は「people」とほぼ同じ意味です。

Famous people sometimes have difficulty to live normally, like ordinary people.
有名人は一般人のように普通に暮らすのは難しいときもある。

Normal people can't buy everything they want, but rich people can buy anything.
一般人は欲しいものを何でも買えるというわけではないが、お金持ちの人は何でも買える。

役に立った
PV839
シェア
ポスト