Suguru

Suguruさん

Suguruさん

一般人 を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

皇族の眞子様が一般人になった時などに使う「(有名人とは違う)普通の人」は英語で何と言うのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/12 00:00

回答

・Average Joe
・Regular folks

He's just an average Joe now.
「彼は今、ただの普通の人になったんだ。」

Average Joeは一般的な、平凇な人、特に目立つ特徴も資質もない普通の人を指す表現です。特にアメリカ英語でよく使われ、どこにでもいそうな平凡な人々を指すのに用いられます。例えば、「システムはAverage Joeには使いにくすぎる」などと使います。すなわち、一般の人々にとって使いづらいという意味になります。

Princess Mako has decided to become one of the regular folks.
眞子さまは一般の人々の一人になることを決めました。

「Average Joe」は個々の平凡な人を指す言葉で、「普通の人」や「一般人」を意味します。特定の誰かを指す場合や、一般的な人々の考えや行動を例示する際に使います。一方、「Regular folks」は「普通の人々」や「一般の人々」を指し、集団を指す言葉です。大多数の人々を参照する際や、エリートや特権階級と対比させて使われます。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/28 11:39

回答

・ordinary folks/people
・normal folks/people
・regular folks/people

以下のどれでも、「一般人」という意味です。

ordinary folks/people
normal folks/people
regular folks/people

「folks」は「people」とほぼ同じ意味です。

Famous people sometimes have difficulty to live normally, like ordinary people.
有名人は一般人のように普通に暮らすのは難しいときもある。

Normal people can't buy everything they want, but rich people can buy anything.
一般人は欲しいものを何でも買えるというわけではないが、お金持ちの人は何でも買える。

0 758
役に立った
PV758
シェア
ツイート