プロフィール
ayas.english.gym
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
実用英語技能検定1級、TOEIC985点
海外渡航歴
自己紹介
フリーランスで英語教室を運営しておりますが、
今年の3月までは公立高校の英語教諭として10年勤務しておりました。
英語力は、実用英語技能検定1級、TOEIC985点です。
「恩赦」は pardon です。 よく、聞き返すときに Pardon? といいますが、あれはもともと「許して?」という意味です。 例文 He was granted a royal pardon by the emperor. 彼は天皇から恩赦を受けました。 ※ grant :〜を与える 今回は、「与えられた」なので、受け身になっています。 royal 日本では「皇室の」という意味です。 emperor は、日本では「天皇」です。 The president issued a pardon for the prisoner. 大統領がその囚人に対して恩赦を与えました。 ※ president:「大統領」という意味です。 issue :「〜を発行する」 prisoner :「囚人」
to は「〜へ」という意味なので、 to の後ろに場所の名前を入れれば伝わります。 例文 A: Where to? どちらまでですか? B: To the airport, please. 空港までお願いします。 その他、タクシーの中で使いそうな表現を紹介します。 Could we stop by a convenience store? コンビニに寄れますか? Is it okay if I open the window? 窓を開けてもいいですか? How long will it take to get there? そこまでどれくらいかかりますか? Do you accept credit cards? クレジットカードは使えますか? Could I get a receipt, please? 領収書をいただけますか? Thank you for the ride. 乗せてくれてありがとう
「後ろめたい」は上記のように表現します。「ギルティ」と発音します。 「有罪の」という意味ですが、カジュアルな場面でも使えます。 形容詞なので、直前に feel 「〜と感じる」という動詞をつけて文を作ります。 例文 I didn’t mean to ignore your message—I feel guilty about it. 君のメッセージを無視するつもりじゃなかったんだ。ちょっと後ろめたいよ。 mean to -:〜するつもりだ ignore:〜を無視する 例文 I feel guilty for canceling our plans last minute. 急に予定をキャンセルして、後ろめたいよ。 last minute:土壇場になって
「世間の声」は public voice や public opinion がよいでしょう。 public は「世間の、一般の」という意味です。 voice でも opinion でもどちらでもいいですが、多少違いがあります。 1. public voice 「ものの値段が高い」 という、日常的な不満や具体的な感覚を含むことが多く、 生活の中で感じる声や直接的な意見、フィードバックが含まれるイメージです。 例文 Companies often conduct surveys to hear the public voice. 企業は世間の声を聞くために調査を実施することがよくあります。 conduct:〜を実施する survey:調査 2. public opinion 「消費税を下げてほしい」 のように、政策や具体的な意見を含むことが多いです。 世間の考え方や意見の方向性を指し、特定の主張や要求を含んでいることが多いです。 例文 The government needs to listen to public opinion on this issue. この問題について政府は世間の意見を聞くべきです。 government :政府 issue :問題
「節税対策だよ」は 上記がよさそうです。 tax :「税金」 benefit:「恩恵」 例文 A: Why do you donate to that program every year? なんで毎年そのプログラムに寄付するの? B: It's for tax benefits. 節税対策だよ。 ちなみに、「ふるさと納税」は以下のように説明できます。 Japan's hometown tax program allows taxpayers to donate to municipalities across Japan in exchange for tax deductions and local gifts, such as food or crafts. 日本のふるさと納税制度では、納税者が全国の自治体に寄付を行い、その見返りとして税控除や食品や工芸品などの地域の特産品を受け取ることができます。