プロフィール
Roy
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :40
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願いいたします。
「独身女性が着る着物」は上記のように表現します。直訳すると「独身女性用の着物の一種」となりますが、「着る」は入れない方が英語表現として自然です。また、「a type of ~(~の一種)」とした方が、着物の中でも特定のものだけを指していることを明示できます。 例) What is Furisode? - It's a type of kimono for single women. 「振袖ってなあに?」「独身女性が着る着物よ」 「振袖」も「着物」もそのまま英語になっています。「振袖」の方が知名度は低いですが、「long-sleeved kimono」などと説明的に表現してもあまり伝わりやすくはならないので、そのまま「furisode」と言ってしまった方がよいでしょう。
「頭字語」は上記のように表現します。 「~nym」の形を取る単語はいろいろあるので、いくつか紹介します。「anonymous(匿名の)」は世界的なハッカー集団の名前として有名ですね。 synonym:類義語 antonym:対義語 homonym:同音異義語 anonym:匿名の人 例) We use a lot of acronyms in English. 英語は頭字語がよく使われている。 ちなみに「頭文字」は英語で「initial」と言います。日本語でも「山田太郎さんのイニシャルはT・Y」というようにおなじみですね。また「capital letter」でもOKですが、「capital」だけだと「首都」など別の意味もあるので、「letter(文字)」を付けた方が無難です。
「超えてはならない一線」 は上記のように表現します。「one」の部分に「誰が」超えてはならないのかの主語を入れます。 例) It was the line you can't cross. 超えてはならない一線だったね。 There is a line we can't cross even if we are best friends. たとえ私たちが親友であっても、超えてはならない一線がある。 1つ目の文では、「昨日あなたが超えてしまった」特定の一線について話しているので、「the line」となり、2つ目の文では、お互いの共通認識がないうえでの一線なので、「a line」となります。「even if ~(たとえ~でも)」は便利なフレーズなので覚えておきましょう。
「貯金なんてわずかさ」は上記のように表現します。 「savings(貯金)」は常に「s」を付けることに注意しましょう。「saving(保存、節約)」だと意味が変わります。 「a little」と「little」は似た表現ですが、以下のようにニュアンスが逆になるので、使い分けに注意しましょう。 a little:少ないながらもある little:ほとんどない 例) I have my family to take care of. But I have only a little savings. 扶養家族がいるのに、貯金なんてわずかさ。 単に「家族」と言う場合は「family」ですが、「to take care of」を付けることで、「養うべき家族」→「扶養家族」となります。法律用語で「dependent」もありますが、堅すぎるので会話には不向きでしょう。
「わたしなどとてもじゃないけれど」は上記のように表現します。「be too much for me」は、「私には荷が重すぎる」→「私にはとても務まらない」と言う意味になります。 例) This position is too much for me. 私などとてもじゃないけど務まらない。 注意点として、英語圏には謙遜をする文化があまりないので、「本当はリーダーをやりたいが、謙虚さを演出するために一応言っておこう」ということはしません。もし本当はリーダーになりたいのであれば、「I owe your expectations!(期待にしっかり応えます!)」というような回答の方が好まれるでしょう。