chitoseさん
2023/08/08 12:00
超えてはならな一線 を英語で教えて!
同僚が持論を述べて、上司を怒らせてしまったので、「超えてはならない一線だったね」と言いたいです。
回答
・A line you should never cross
・A bridge too far.
「越えてはいけない一線」という意味です。単なるルール違反ではなく、人間関係や倫理的に「これをやったら終わり」「もう元には戻れない」という深刻な境界線のこと。
例えば、友達の恋人に手を出す、人の秘密を暴露するなど、冗談では済まされない状況で使います。
That was a line you should never cross with the boss.
あれは上司に対して超えてはならない一線だったね。
ちなみに、「A bridge too far.」は「それはやりすぎだよ」「ちょっと無理な相談だね」って言いたい時に使える言葉だよ。目標が壮大すぎたり、計画が無謀だったりして、達成するのが困難な状況を指すんだ。高すぎる目標を立てた友達に「それ、a bridge too farじゃない?」みたいに軽く使えるよ。
Arguing with the boss about his own company policy was a bridge too far.
それは超えてはならない一線だったね。
回答
・a line one can't cross
「超えてはならない一線」 は上記のように表現します。「one」の部分に「誰が」超えてはならないのかの主語を入れます。
例)
It was the line you can't cross.
超えてはならない一線だったね。
There is a line we can't cross even if we are best friends.
たとえ私たちが親友であっても、超えてはならない一線がある。
1つ目の文では、「昨日あなたが超えてしまった」特定の一線について話しているので、「the line」となり、2つ目の文では、お互いの共通認識がないうえでの一線なので、「a line」となります。「even if ~(たとえ~でも)」は便利なフレーズなので覚えておきましょう。
Japan