chitose

chitoseさん

2023/08/08 12:00

超えてはならな一線 を英語で教えて!

同僚が持論を述べて、上司を怒らせてしまったので、「超えてはならない一線だったね」と言いたいです。

0 541
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・A line you should never cross
・A bridge too far.

「越えてはいけない一線」という意味です。単なるルール違反ではなく、人間関係や倫理的に「これをやったら終わり」「もう元には戻れない」という深刻な境界線のこと。

例えば、友達の恋人に手を出す、人の秘密を暴露するなど、冗談では済まされない状況で使います。

That was a line you should never cross with the boss.
あれは上司に対して超えてはならない一線だったね。

ちなみに、「A bridge too far.」は「それはやりすぎだよ」「ちょっと無理な相談だね」って言いたい時に使える言葉だよ。目標が壮大すぎたり、計画が無謀だったりして、達成するのが困難な状況を指すんだ。高すぎる目標を立てた友達に「それ、a bridge too farじゃない?」みたいに軽く使えるよ。

Arguing with the boss about his own company policy was a bridge too far.
それは超えてはならない一線だったね。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 18:58

回答

・a line one can't cross

「超えてはならない一線」 は上記のように表現します。「one」の部分に「誰が」超えてはならないのかの主語を入れます。

例)
It was the line you can't cross.
超えてはならない一線だったね。

There is a line we can't cross even if we are best friends.
たとえ私たちが親友であっても、超えてはならない一線がある。

1つ目の文では、「昨日あなたが超えてしまった」特定の一線について話しているので、「the line」となり、2つ目の文では、お互いの共通認識がないうえでの一線なので、「a line」となります。「even if ~(たとえ~でも)」は便利なフレーズなので覚えておきましょう。

役に立った
PV541
シェア
ポスト