remonさん
2023/08/08 12:00
貯金なんてわずかさ を英語で教えて!
降格になりそうなときに「扶養家族がいるのに、貯金なんてわずかさ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I have next to no savings.
・I don't have much put away.
「貯金がほとんどない」「ないに等しいよ」という意味の、少しくだけた表現です。「ゼロではないけど、それに限りなく近い」というニュアンスで、自虐的に使われることもあります。友人との会話で「将来のために貯金してる?」と聞かれた時などに「いやー、それが全然なくて…」といった感じで使えます。
I have dependents to support, and I have next to no savings.
扶養家族がいるのに、貯金なんてほとんどありません。
ちなみに、「I don't have much put away.」は「あんまり貯金がないんだよね」というニュアンスです。将来のためのお金や、いざという時の備えが十分でないことを、少し控えめに伝える時に使えます。友達と将来の話やお金の話になった時などに「実はさ…」という感じで切り出すのにピッタリな表現です。
I have a family to support, and I don't have much put away.
扶養家族がいるのに、貯金なんてわずかさ。
回答
・I have only a little savings.
「貯金なんてわずかさ」は上記のように表現します。
「savings(貯金)」は常に「s」を付けることに注意しましょう。「saving(保存、節約)」だと意味が変わります。
「a little」と「little」は似た表現ですが、以下のようにニュアンスが逆になるので、使い分けに注意しましょう。
a little:少ないながらもある
little:ほとんどない
例)
I have my family to take care of. But I have only a little savings.
扶養家族がいるのに、貯金なんてわずかさ。
単に「家族」と言う場合は「family」ですが、「to take care of」を付けることで、「養うべき家族」→「扶養家族」となります。法律用語で「dependent」もありますが、堅すぎるので会話には不向きでしょう。
Japan