Jeanさん
2024/03/07 10:00
あずかり知らぬ を英語で教えて!
まったく関わりのない時に「あずかり知らぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have nothing to do with it.
・That's beyond my knowledge.
「私には一切関係ない」「潔白だ」と、関与を強く否定する表現です。何か問題が起きた時に「私のせいじゃない」「自分は無関係だ」と、責任がないことを主張したい状況で使います。少し突き放した冷たい印象を与えることもあるので、使う場面には少し注意が必要です。
Don't look at me, I have nothing to do with it.
私を見ないでください、私はあずかり知らぬことです。
ちなみに、"That's beyond my knowledge."は「私の知識の範囲を超えています」という意味です。単に「知らない」と言うより、専門的な質問や高度な話題に対して「自分の専門外なので、手に負えません」と謙虚に伝えるニュアンスで使えますよ。
How they resolved their argument is beyond my knowledge.
彼らがどのように口論を解決したのかは、私のあずかり知らぬことです。
回答
・I don't know anything about it.
・I'm clueless about it.
1. I don't know anything about it.
あずかり知らず。
「あずかり知らず」とは、質問内容にもあるように「全く関わりのない時」や「それについて何も知らない時」に使う日本語表現です。
「あずかり知らず」と直接的に英訳できる英語表現はないので、「あずかり知らず」の意味から英訳していきましょう。
すると、「分からない・知らない」という意味の英語表現「I don't know.」に辿りつきます。
よって「I don't know anything about it. 」が「あずかり知らず」を英語表現したものになります。
2. I'm clueless about it.
それについては見当もつかない。
こちらは「あずかり知らず」の意味、「検討がつかない」を英訳した表現です。
「clue」は、「糸口・手がかり」などという意味の英単語です。
ここに接尾辞の「less」がくっつくことによって、「clueless」は「糸口がない・手がかりがない・見当もつかない」となります。
ちなみに接尾辞「less」は、「〜がない」という意味を含みます。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan