rinrin

rinrinさん

rinrinさん

類は友を呼ぶ を英語で教えて!

2023/10/10 10:00

似たような友達が集まる時に使う「類は友を呼ぶ」は英語でなんというのですか?

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 08:25

回答

・Birds of a feather flock together.
・Like attracts like.

1. Birds of a feather flock together.
birdは「鳥」、featherは「羽根」、flock togetherは「寄り集まる」「群がる」という表現ですので、直訳すると「同じ羽根の鳥は群れる」で、「類は友を呼ぶ」ということわざとして広く使われています。

例文
Many of your friends have the same bag. Birds of a feather flock together.
ほとんどのあなたの友達って同じバッグを持っているよね。類は友を呼ぶもんだね。

2. Like attracts like
likeは「好き」という意味の他に「同類」「同様」という意味も持ち、attractは「惹きつける」「魅了する」という意味で使われる表現です。
直訳すると「同類は同類を惹きつける」という意味になり、こちらも「類は友を呼ぶ」という表現としてよく使われています。

例文
Like attracts like, because your favorite movie is also my favorite!
類は友を呼ぶね、だってあなたの好きな映画って私の好きな映画だよ!

ちなみにBirds of a feather flock together.は多少古い言い回しになり、日常会話ではLike attracts like.のほうがよく使われています。
日本語でもことわざと知られているものは、日常会話では頻発しない傾向にあるでしょう。
また使われている単語を見ても覚えやすく馴染みのあるものですので、短く簡潔な表現を使いたい場合はLike attracts like.を覚えておくと良いでしょう。

0 191
役に立った
PV191
シェア
ツイート