MIKIKOさん
2024/08/28 00:00
類は友を呼ぶ を英語で教えて!
似た者同士が集まることを指す時に「類は友を呼ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Birds of a feather flock together.
・Great minds think alike.
「類は友を呼ぶ」とほぼ同じ意味のことわざです。趣味や考え方、性格などが似ている人たちは、自然と集まって仲良くなるよね、という状況で使います。
ポジティブにも使えますが、「やっぱり似た者同士だね」と、少し皮肉っぽく言いたい時にも便利な表現です。
Look at that group of artists over there, they always hang out together. Well, birds of a feather flock together.
あそこのアーティストのグループを見て、いつも一緒にいるよね。まあ、類は友を呼ぶってことだね。
ちなみに、「Great minds think alike.」は、相手と偶然同じ意見やアイデアだった時に「考えること同じだね!」「気が合うね!」という感じで使う、ユーモアのある褒め言葉です。日本語の「類は友を呼ぶ」とは少し違い、お互いを「賢いね」と軽くたたえ合うポジティブなニュアンスで使われます。
Birds of a feather flock together.
類は友を呼ぶ。
回答
・Birds of a feather flock together.
日本語の「類は友を呼ぶ」と同じく、直訳で「同じ鳥は仲間で集まる」という表現が英語にもあります。
feather =羽根
flock=群れる
flock together=一緒に集まる
ネイティブ曰く、Birds of a feather flock togetherは少し古めかしい言い方になるので
似ているものが集まる、という表現を言い表したいときは、
Great minds think alike. (優れた考え方は同じように考える)
Like Attracts Like. (類は類に惹かれる)
Your vibe attracts your tribe. (あなたの波動があなたの仲間を引き寄せる)
も使えるフレーズです。
Japan