Junzoさん
2022/09/23 11:00
類は友を呼ぶ を英語で教えて!
同じ考えや趣味の友達が集まるときに類は友を呼ぶと言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Birds of a feather flock together.
・Like attracts like.
・You attract the energy that you give off.
Every time there's a baseball game, all my sports-loving friends get together. Birds of a feather flock together, right?
いつも野球の試合がある度に、スポーツ好きの友達が全員集まるんだ。まあ、類は友を呼ぶって言うからね。
「Birds of a feather flock together」は、「類は友を呼ぶ」や「同じ穴の狢」等の諺に相当します。つまり、性格や興味が似ている人々が集まる傾向があることを表しています。たとえば、趣味や価値観の似ている人々がグループを形成する、あるいはある人の友人がその人の性格を反映しているといったような状況で使えます。
See, all my book-loving friends ended up at the same cafe. Like attracts like, I guess.
「見て、本好きの友達全員が同じカフェに集まってるわ。やっぱり同類は友を呼ぶんだね。」
If you want to attract like-minded individuals, remember you attract the energy that you give off.
同じ価値観や趣味を持つ人々を引き寄せたいなら、あなたが発するエネルギーが引き寄せるものであるということを覚えておいてください。
Like attracts likeはより広篇な概念で、似た性質や興味を持つ人々が自然に引き寄せられるという事を示しています。一方、"You attract the energy that you give off"はより具体的に、個々のエネルギーや態度が引き寄せる結果について言及しています。前者は友情や恋愛などの人間関係に多く用いられ、後者はポジティブ思考や振る舞いが良い結果を引き寄せるという自己啓発の文脈でよく使われます。
回答
・Birds of a feather flock together
・Like attracts like
「類は友を呼ぶ」は英語では Birds of a feather flock together や Like attracts like などで表現することができます。
Birds of a feather flock together, so if you go to that event, I think you'll be able to make good friends.
(類は友を呼ぶから、そのイベントに行けば、良い友達が出来ると思うよ。)
You should go to a sports bar, because the like attracts like.
(類は友を呼ぶから、スポーツバーに行った方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。