Sarah

Sarahさん

2023/05/12 10:00

波紋を呼ぶ を英語で教えて!

前の大統領はストレートな表現しかしなかったので、「彼の発言は波紋を呼んでいた」と言いたいです。

0 595
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Create a ripple effect
・Cause waves
・Make a splash

The previous president's straightforward remarks often created a ripple effect.
前の大統領のストレートな発言は、しばしば波紋を広げる効果がありました。

「リップルエフェクト」または「波紋効果」とは、一つの出来事や行動が連鎖的に影響を及ぼす様子を指す表現です。水面に石を投げると広がる波紋のように、初めの小さな変化が次々と影響を広げていくイメージです。ビジネスや社会問題、教育など、様々なシチュエーションで使われます。例えば、ある製品の売り上げ増が関連産業にも好影響を及ぼす場合や、一人の意識改革が全体の風土を変える場合などに使えます。

The previous president's straightforward remarks often caused waves.
前の大統領のストレートな発言はよく波紋を呼んでいた。

The previous president was known for his straightforward remarks, but his comments certainly made a splash.
前の大統領は率直な発言で知られていましたが、彼のコメントは確かに波紋を呼んでいました。

Cause wavesは、元々平穏な状況に対して何かを変える、または問題を引き起こす行動を指します。一方、Make a splashは、大きな影響を与え、人々に強く印象を残すことを意味します。前者はしばしば否定的な意味合いを含むのに対し、後者は大抵は肯定的な意味合いを含みます。例えば、新商品が市場で成功すればmake a splash、人々がその商品に不満を持てばcause wavesと言います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 08:56

回答

・cause a stir
・cause repercussions

波紋を呼ぶ はcause a stir/cause repercussionsで表現出来ます。

cause a stirは"人々を動揺させる、物議をかもす"
cause repercussionsは"波紋を投げかける、波紋を広げる"と言う意味を持ちます。

His remarks caused a stir.
『彼の発言は波紋を呼んでいた』

His sudden action and decision caused public repercussions.
『彼の急な行動と決断は世間の波紋を呼んでいた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV595
シェア
ポスト