nakoさん
2022/12/19 10:00
謎が謎を呼ぶ を英語で教えて!
謎を考えていたら次々謎が出て一向に解決できないので、「謎が謎を呼ぶ」と言いたいです。
回答
・One mystery leads to another.
・It's a riddle wrapped in a mystery.
・The plot thickens.
I was trying to solve this riddle, but one mystery leads to another and I'm getting nowhere.
この謎を解こうとしていたが、謎が謎を呼び、全く進展がない。
「One mystery leads to another」は、「一つの謎が新たな謎を引き起こす」という意味で、物語や状況が複雑に絡み合っていることを表します。探偵小説やサスペンスドラマのような、一つの謎を解明しようとすると新たな疑問や問題が浮かび上がるような場面で使われる表現です。また、日常生活でも一つの問題を解決しようとすると新たな問題が出てきてなかなか解決しきれないという状況を表すのに使えます。
This situation is like a riddle wrapped in a mystery, one puzzle just leads to another.
この状況はまるで謎が謎を呼ぶようなもので、一つのパズルが次のパズルを引き寄せている。
The plot thickens. More and more mysteries keep popping up and I can't solve any of them.
「物語はますます複雑になっていく。次から次へと謎が出てきて、一つも解決できない。」
It's a riddle wrapped in a mysteryは、解明が困難で理解しにくい状況や問題を指す表現です。一方、"The plot thickens"は物語や状況がより複雑で予測不可能になることを指します。前者は混乱や困惑を、後者は興奮や期待を伴うことが多いです。
回答
・mystery leads another mystery
「謎が謎を呼ぶ」は英語では mystery leads another mystery や mystery makes another mystery などで表現することができるかなと思います。
Mystery leads another mystery, so the case completely went unsolved.
(謎が謎を呼び、事件は完全に迷宮入りとなった。)
※ case(事件、事例、状況、など)
※go unsolved(迷宮入り)
ご参考にしていただければ幸いです。