natsuki

natsukiさん

2023/07/24 10:00

反響を呼ぶ を英語で教えて!

物事が強く影響する時に反響を呼ぶと言いますが、これは英語で何というのですか。

0 532
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・Cause a stir
・Create a buzz
・Set the world on fire

「cause a stir」は、何かが注目を集めたり、騒ぎや議論を引き起こしたりするニュアンスを持つ表現です。たとえば、新製品の発表や斬新なアイデアが人々の関心を集め、大きな話題となる時に使います。また、予期せぬ出来事や問題が公に明るみになる場合にも使えます。シチュエーションとしては、企業のプレスリリース、芸能ニュース、政治的発言、さらには個人的なSNS投稿など、多岐にわたります。要するに、何かが話題になり、多くの人々の反応を引き出す状況を指します。





You can say "create a buzz" when something makes a strong impact and gets a lot of attention.

それが強い衝撃を与え多くの注目を集める場合、「create a buzz」と言えます。



"When an event or action has a significant impact we often say it 'sets the world on fire.'"



「ある出来事や行動が大きな影響を与えるとき、私たちはそれを 'sets the world on fire' と言うことがあります。」



"Create a buzz" は主に何かに対する関心や興奮を生み出す際に使われます。例えば、新商品の発表やイベントのプロモーションなど、短期間でたくさんの人々の関心を引きたいときに使われます。



一方 "Set the world on fire" はもっと大きなインパクトや革新を表現します。その行為や出来事が世界に広く影響を与え、人々を感動させる場合に使われます。例えば、新技術の開発や革新的なアイデアで業界を変えるような状況です。



両者の違いはスケールの大きさと影響の深さにあります。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 10:19

回答

・to cause a sensation
・to hit a public relations

1. to cause a sensation
こちらは「反響を呼ぶ」という意味でよく使われている表現です。
日本語でも「センセーションを巻き起こす」のような表現を耳にすることがありますが、sensation には「大評判」という意味があります。

例文
The post caused a sensation.
その投稿は反響を呼んだ。

2. to hit a public relations
こちらは「大反響を呼ぶ」という意味でよく使われている表現です。
hit は「打つ」という意味で広く知られていますが、「(ゴールや目標など)に達する」という意味も持ちます。
また public relations は日本語でも「PR活動」などとして使われている言葉で、「広報活動」や「世間に対する受け」という意味があります。
そのため「PRするという目標に達する=大反響を呼ぶ」という意味になります。

例文
The campaign hit a public relations high.
このキャンペーンは大反響を呼んだ。

役に立った
PV532
シェア
ポスト