ryoukoさん
2023/07/25 10:00
鳩が豆鉄砲を食ったよう を英語で教えて!
とてもびっくりした顔を表す時時に「鳩が豆鉄砲を食ったよう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You look like a deer in the headlights.
・You look like a (dying) duck in thunder.
1. You look like a deer in the headlights.
直訳すると「ヘッドライトの中の鹿のような顔をしてるね」となります。
路上で車のヘッドライトに照らされて、突然の出来事に呆然としている鹿を指しており、そこから「a deer in the headlights」は「(突然の出来事に巻き込まれた人の)ぼうぜんとした表情、目を見開いて固まっている様子」を表しています。
She was like a deer in the headlights when I told her the news.
彼女にニュースを知らせたとき、彼女は鳩が豆鉄砲を食らったようだった。
2. You look like a (dying) duck in thunder.
似たような表現で、「激しい雷雨の中で死にかけているアヒルみたいだね」というものがあります。
「a duck in thunder」は「目を白黒させて、天を仰いで、ひどく悲しそうに、なさけない顔をして」という意味です。直訳からするともっと悲惨な印象がありますが、こちらも「鳩が豆鉄砲を食らったような」という意味です。
When I told him the surprise, he looked like a duck in a thunderstorm.
サプライズを話したとき、彼は鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしていた。