mano

manoさん

2023/07/13 10:00

肘鉄砲を食らう を英語で教えて!

デートに誘ったら断られたので「肘鉄砲を食らわされたよ」と言いたいです。

0 208
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Get a taste of your own medicine.
・Being bitten by your own dog.
・Hoist with your own petard.

I guess I got a taste of my own medicine when she turned me down for a date.
デートに誘ったら断られて、まるで自分の薬を飲まされたような気分だ。

「Get a taste of your own medicine」は、直訳すると「自分の薬を味わう」となります。これは、他人に対して不快な行動や態度をとっていた人が、同じような行動や態度を自分自身が受ける経験をすることを指す英語の成句です。つまり、「自分が他人にやったことが自分に跳ね返ってくる」「自分の行いが自分に返ってくる」というニュアンスを含んでいます。例えば、他人を陥れる行為をした人が自分も陥れられるといった状況で使えます。

It felt like being bitten by your own dog when I was turned down for the date.
デートに断られた時、まるで自分の犬に噛まれたような気分だったよ。

I guess I was hoisted by my own petard when she turned down my date.
デートを断られて、自分の仕掛けた爆弾に自分が吹き飛ばされた感じだ。

Being bitten by your own dogというフレーズは、自分が信頼していたものや人に裏切られる、または予想外の損害を受ける状況を表す時に使います。一方でHoist with your own petardは、自分の計画が逆効果になり、自分自身を傷つける結果に終わる場合に使われます。主に策略や陰謀が裏目に出たときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/28 18:05

回答

・be turned down
・be refused

日本の慣用句「肘鉄砲を食らう」は英語では be turned down や be refused などで表現することができると思います。

I mustered up the courage to ask her out on a date yesterday, but I was turned down.
(昨日、勇気を振り絞って、彼女をデートに誘ったのに、肘鉄砲を食らわされたよ。)
※ muster up courage(勇気を振り絞って、意を決して、など)

※ちなみに turn down は「拒否する」「拒絶する」といった意味の他にも、「音量を下げる」というような意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV208
シェア
ポスト