syokoさん
2022/09/26 10:00
しっぺ返しを食らう を英語で教えて!
競合他社の商品を購入し、低評価を残したので、「そんなことをすると、しっぺ返しを食らうよ。」と言いたいです。
回答
・Get a taste of your own medicine
・Have the tables turned on you.
・Payback is a bitch.
If you keep leaving bad reviews for competitors' products, you'll get a taste of your own medicine.
競合他社の商品に低評価をつけ続けると、自分も同じ目にあうよ。
「Get a taste of your own medicine」は、「自分が人に与えた行動や態度を自分自身が経験する」という意味の成句です。多くの場合、相手が不快な行動や態度をとったときに、その報復として使われます。たとえば、人に嫌なことをした人が同じ嫌なことをされると、その人は「自分の薬を飲む」経験をすることになります。日本語では「自業自得」や「因果応報」といった表現に近いです。
If you go around giving low ratings to competitors' products, don't be surprised when the tables turn on you.
競合他社の商品に低評価をつけて回るのなら、いつかその仕打ちが自分に返ってくることに驚かないで。
If you buy our competitor's product and leave them a bad review, remember, payback is a bitch.
「競合他社の商品を購入して低評価をつけるなら、覚えておいてね、報復は厳しいものだよ。」
Have the tables turned on you.は、何かがあなたに不利に変わったときにネイティブスピーカーが使います。これは状況や運が予期しない方向に変わったことを指します。「Payback is a bitch.」は、ある行動の結果として不愉快な結果が生じた時、特に以前誰かに悪いことをしたなど、過去の行動が現在の状況に影響を及ぼす場合に使います。このフレーズは報復や因果応報の概念を強調します。
回答
・get revenge
・get retaliated
・it will backfire
「しっぺ返しを食らう」は英語で get revenge や get retaliated で表現できます。」(復讐されるというイメージ。)または it will backfire(裏目に出るというニュアンスです)
※少し長いですが get a taste of one's own medicine と言ったりとします。しっぺ返しを食らうという意味で使えますが、直訳すると"自分の薬の味を味わう"です。
Just because your business is doing well right now, if you fail to show respect for others, it will backfire.
(今あなたのビジネスが上手くいっているからといって、他人への尊敬を怠るとしっぺ返しを食らうことになる。)
ご参考にしていただければ幸いです。