syoko

syokoさん

2022/09/26 10:00

しっぺ返しを食らう を英語で教えて!

競合他社の商品を購入し、低評価を残したので、「そんなことをすると、しっぺ返しを食らうよ。」と言いたいです。

0 389
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・Get a taste of your own medicine
・Have the tables turned on you.
・Payback is a bitch.

If you keep leaving bad reviews for competitors' products, you'll get a taste of your own medicine.
競合他社の商品に低評価をつけ続けると、自分も同じ目にあうよ。

「Get a taste of your own medicine」は、「自分が人に与えた行動や態度を自分自身が経験する」という意味の成句です。多くの場合、相手が不快な行動や態度をとったときに、その報復として使われます。たとえば、人に嫌なことをした人が同じ嫌なことをされると、その人は「自分の薬を飲む」経験をすることになります。日本語では「自業自得」や「因果応報」といった表現に近いです。

If you go around giving low ratings to competitors' products, don't be surprised when the tables turn on you.
競合他社の商品に低評価をつけて回るのなら、いつかその仕打ちが自分に返ってくることに驚かないで。

If you buy our competitor's product and leave them a bad review, remember, payback is a bitch.
「競合他社の商品を購入して低評価をつけるなら、覚えておいてね、報復は厳しいものだよ。」

Have the tables turned on you.は、何かがあなたに不利に変わったときにネイティブスピーカーが使います。これは状況や運が予期しない方向に変わったことを指します。「Payback is a bitch.」は、ある行動の結果として不愉快な結果が生じた時、特に以前誰かに悪いことをしたなど、過去の行動が現在の状況に影響を及ぼす場合に使います。このフレーズは報復や因果応報の概念を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 03:49

回答

・get revenge
・get retaliated
・it will backfire

「しっぺ返しを食らう」は英語で get revenge や get retaliated で表現できます。」(復讐されるというイメージ。)または it will backfire(裏目に出るというニュアンスです)
※少し長いですが get a taste of one's own medicine と言ったりとします。しっぺ返しを食らうという意味で使えますが、直訳すると"自分の薬の味を味わう"です。

Just because your business is doing well right now, if you fail to show respect for others, it will backfire.
(今あなたのビジネスが上手くいっているからといって、他人への尊敬を怠るとしっぺ返しを食らうことになる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV389
シェア
ポスト