Masumiさん
2022/09/26 10:00
しっぺ返しをくらう を英語で教えて!
あることをして、すぐに仕返しされる時に「しっぺ返しをくらう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get a taste of your own medicine
・Reap what you sow.
・What goes around comes around.
You've been ignoring me all week, and now you're upset that I'm not responding to your messages? Well, you're just getting a taste of your own medicine.
「一週間中私を無視して、今更私がメッセージに返信しないことで怒ってるの?だったら、それはただ自分の行いが返ってきただけだよ。」
「Get a taste of your own medicine」とは、「自分が他人に対して行っていた行動が自分自身に跳ね返ってきた結果を経験する」という意味の英語の成句です。たとえば、誰かが他の人をいじめたり不公正に扱ったりすると、その人がある日、他人から同じようにいじめされたり不公正に扱われたりした時に使われます。その言動が自分に影響を及ぼすことを痛感することを指します。
You've been slacking off at work all week and now you're facing a massive pile of tasks. You reap what you sow.
一週間中ずっと仕事を怠ってきて、今では膨大な仕事が山積みになっていますね。自分がまいた種は自分で刈り取るんですよ。
After stealing his brother's toy, his brother stole his favourite toy in return. He learned quickly that what goes around comes around.
彼は兄のおもちゃを盗んだ後、兄が自分のお気に入りのおもちゃを盗み返しました。彼はすぐに「巡り巡って報いがくる」ということを学びました。
「Reap what you sow.」は、自分の行動が将来の結果を生むという意味で、自己の責任や結果につながる因果関係を強調する場面で使われます。「What goes around comes around.」は、どんな行動も最終的には自分自身に影響を与えるという全体的な因果律を強調し、人々の振る舞いに対する報いや運命の公正性を指す場面で使われます。
回答
・get a taste of one's own medicine
英語で「しっぺ返しをくらう」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「get a taste of one's own medicine」
という表現を紹介します。
「taste of one's own medicine」(テイストオブワンズオウンメディスン)は、
自分が他人にしてきたことに同じような行為が
返ってくるという意味を持ちます。
要はしっぺ返しを喰らうということです。
使い方例としては
「He's always making fun of others, but now he's getting a taste of his own medicine」
(意味:彼はいつも他人をからかっているけど、今はしっぺ返しをくらっている)
このようにいうことができますね。
回答
・get revenge
・get retaliated
・it will backfire
「しっぺ返しをくらう」は英語で get revenge や get retaliated, または it will backfire 等で表現できます。
(復讐される、裏目に出るというニュアンスです)
※また少し長いですが、直訳で"自分の薬の味を味わう"という get a taste of one's own medicine もしっぺ返しを食らうという意味で使えます。
Just because your life is going well right now, if you fail to show respect for others, it will backfire.
(今あなたの人生が上手くいっているからといって、他人への尊敬を怠るとしっぺ返しを食らうことになる。)
ご参考にしていただければ幸いです。