Ueda Junさん
2023/01/16 10:00
門前払いをくらう を英語で教えて!
謝罪をしようと思って仕事先に向かったが、受付で返されてしまったので「門前払いをくらった」と言いたいです。
回答
・Get the door slammed in one's face
・Be shown the door
・Be given the cold shoulder
I tried to apologize at work, but I got the door slammed in my face at the reception desk.
仕事で謝罪しようとしたが、受付で門前払いをくらった。
「Get the door slammed in one's face」は、直訳すると「自分の顔にドアを閉められる」となりますが、比喩的には「断られる」「拒絶される」というニュアンスです。求めていた物事や期待に対して冷たく拒絶される、あるいは期待が一瞬で打ち砕かれる状況で使われます。例えば、仕事や恋愛などでの失敗や挫折を表現する時に使う表現です。
I tried to go to my workplace to apologize, but they showed me the door at the reception desk.
謝罪のために職場に行こうとしたが、受付で門前払いにされてしまった。
I tried to apologize at work, but I was given the cold shoulder at the front desk.
謝罪しようと仕事場に行ったけど、受付で門前払いをくらった。
"Be shown the door"は、誰かが歓迎されていない、またはその場所や状況から去るように示されるときに使われます。たとえば、仕事を失うか、パーティーから追い出されることを指します。
一方、"Be given the cold shoulder"は、誰かが他の人から無視されたり、故意に避けられていると感じるときに使われます。友達がメッセージに返事をしない、または同僚があなたと話すのを避けるなどの状況を指します。
両者は共に否定的な状況を表しますが、"be shown the door"はより強い拒絶を表し、"be given the cold shoulder"はより微妙な拒絶を表します。
回答
・be turned away at the door
・get turned away at the door
「門前払いをくらう」は英語では be turned away at the door や get turned away at the door などで表現することができます。
I headed to my place of work for the apology, but I was turned away at the door.
(謝罪をしようと思って仕事先に向かったが、門前払いをくらった。)
I have decided that I will never give up no matter how many times I get turned away at the door.
(私は何度、門前払いをくらっても絶対に諦めないと決めている。)
ご参考にしていただければ幸いです。