KakeruN

KakeruNさん

2023/04/13 22:00

門前払い を英語で教えて!

来訪者に面会せずに、帰らせることを「門前払い」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 491
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Turned away at the door
・Shown the door
・Given the boot

I tried to visit him at the hospital but I was turned away at the door because visiting hours were over.
彼を病院で訪ねようとしたけど、訪問時間が終わっていたため、門前払いにあいました。

「Turned away at the door」は、直訳すると「ドアで断られる」という意味になります。多くの場合、これは誰かが何かの場所やイベントに入ることを許可されなかったときに使われます。例えば、必要な予約やチケットがない、ドレスコードを守っていない、未成年者が大人向けの場所に入ろうとした、などの状況で使えます。また、比喩的な意味で、ある機会やチャンスを逃す、拒絶される、などの状況でも使われます。

After he made those inappropriate comments, he was quickly shown the door.
彼がその不適切なコメントをした後、すぐに門前払いされました。

I'm sorry, but Mr. Johnson gave you the boot. He can't see you today.
「申し訳ありませんが、ジョンソンさんはあなたを門前払いにしました。今日は会えません。」

Shown the doorと"Given the boot"はどちらも仕事を解雇されることを意味しますが、ニュアンスは少し異なります。"Shown the door"は比較的フォーマルな表現で、解雇が会社にとって必要な決定であることを示しています。一方、"Given the boot"はよりカジュアルかつ直接的な表現で、解雇が突然であったり、理由が明示されていない場合に使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 00:52

回答

・to turn someone away at the door

英語で「門前払い」と言いたい場合、
「to turn someone away at the door」と表現できます。

turn away(ターン アウェイ)は
「断る、追い払う」という意味です。

at the door(アット ザ ドア)は
「ドアで、入口で」という意味です。

例文としては
「They turned him away at the door without allowing him to meet anyone.」
(意味:彼らは誰とも会わせずに、彼をドアで追い返した。)

このように言うことができます。

役に立った
PV491
シェア
ポスト