Osamuさん
2023/04/03 10:00
門前払い を英語で教えて!
相手の居場所へ行ったのに、会う事すらできずに帰された時に「門前払いされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shown the door
・Turned away at the door
・Given the boot
I went all the way to his place, but was shown the door without even getting to see him.
彼の所まで行ったのに、会うことすらできずに門前払いされた。
"Shown the door"は、直訳すると「ドアを示される」となりますが、比喩表現であり、主に人を解雇する、または歓迎されない場所から追い出すという意味です。ビジネスシーンでよく使われ、特に解雇や解任を表す際に用いられます。または、不適切な行動をした人をパーティーや集まりから追い出す、といった場面でも使えます。
I went to see him, but I was turned away at the door.
彼に会いに行ったのに、ドアで門前払いされた。
I was given the boot before I could even meet them.
「会う前に門前払いされた。」
"Turned away at the door"は、特定の場所やイベントへの入場が拒否された状況を指す表現です。ネイティブスピーカーはこれを、例えばクラブやバー、パーティーなどで入場が拒否された際に使います。一方、"Given the boot"は誰かが解雇された、または恋人に振られたような状況を指す俗語的な表現で、より慣用的で非公式なニュアンスがあります。このフレーズは、主に解雇や破局など、何かから強制的に排除される状況で使われます。
回答
・turn away at the door
・slam the door in someone's face
「門前払い」は英語では turn away at the door や slam the door in someone's face などを使って表現することができます。
I went to the client to apologize for the delivery delay, but was turned away at the door.
(クライアントに納期遅延について、謝りに行ったが、門前払いされた。)
※delivery delay(納期遅延)
My boyfriend came to make excuses for cheating on me, so I slammed the door in his face.
(彼氏が浮気の言い訳をしに来たので、門前払いをした。)
ご参考にしていただければ幸いです。