furuya

furuyaさん

2023/11/14 10:00

ふだん怠けてる分、しっぺ返し受けるんだよ を英語で教えて!

子どもが宿題の提出期日ギリギリで困っているので、「ふだん怠けてる分、しっぺ返し受けるんだよ」と言いたいです。

0 151
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・You'll pay for all the time you've been slacking off.
・You'll reap what you sow with all your laziness.
・Your habitual laziness will come back to bite you.

You'll pay for all the time you've been slacking off, now that your homework is due.
「ずっと怠けていた分、今度の宿題の提出期日でしっぺ返しを受けるんだよ。」

このフレーズは、「怠けていた時間の代償を払うことになるよ」という強い警告や非難を含んでいます。主に、仕事や学業、責任などを怠っていた人に対して使われ、その結果として何らかの悪影響や問題が生じたときに使う言葉です。具体的な状況としては、例えばプロジェクトの締め切りが迫っているのにも関わらず、メンバーが怠けていたために全体の進行が遅れ、その結果として残業や追い込み作業を強いられるような場合などに使うことができます。

You're struggling because of your last-minute homework, huh? Well, you'll reap what you sow with all your laziness.
宿題がギリギリで大変なの?だから言うんだよ、いつも遊んでばかりいると、そのうちしっぺ返しが来るって。

Your habitual laziness will come back to bite you, since you're scrambling to finish your homework at the last minute.
あなたが宿題を提出期日ギリギリで焦って終わらせる様を見ると、いつもの怠け癖がしっぺ返しを食らうんだよ。

両方のフレーズは似た意味を持っていますが、それぞれ少し異なるニュアンスを持っています。「You'll reap what you sow with all your laziness」は、その人が自身の怠け心によって自らの結果を生み出すという事実を強調しています。一方、「Your habitual laziness will come back to bite you」は、その人の怠け心が将来的に彼らに問題を引き起こすという事実を強調しています。前者はより一般的な警告で、後者はより具体的な結果を暗示しているかもしれません。また、後者はよりカジュアルな表現であり、日常会話でよく使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 23:00

回答

・You're facing the consequences for procrastinating all this time.
・You're getting a taste of your own medicine for slacking off.

1. You're facing the consequences for procrastinating all this time.
「いつも怠けているぶんのしっぺ返しを食らっているんだよ」

【face ...】で「~に直面する」といった意味になります。【consequence for ...】は「~の結果」を表し、【procrastinate】は「怠ける」を意味する動詞です。ここでは動名詞にして「怠けていること」としています。

2. You're getting a taste of your own medicine for slacking off.
「あなたは、今まで怠けたぶんのしっぺ返しを味わっているところなのさ」

【get a taste of ...】で「~を味わう、味を知る」といった意味の表現になります。【slack off ...】は「~で楽をする、怠ける」という意味ですので、これを「薬」【medicine】として、その味を知らされているというニュアンスになっています。

役に立った
PV151
シェア
ポスト