Kaoruさん
2024/04/16 10:00
怠ける人は不満を言うもんだ を英語で教えて!
愚痴ばかり言う人がいるので、「怠ける人は不満を言うもんだ」と言いたいです。
回答
・A lazy worker is a loud complainer.
・Empty barrels make the most noise.
「働かない人ほど文句が多い」という意味のことわざです。仕事ができない、やる気がない人に限って、不平不満ばかり言うよね、という皮肉や呆れた気持ちを表します。
職場で、口ばっかりで全然仕事をしない同僚への愚痴や、SNSでの嘆きなど、カジュアルな場面で使えます。
All he does is complain about his tasks. Well, you know what they say, a lazy worker is a loud complainer.
彼は自分の仕事に文句ばかり言っているね。まあ、怠け者は不平を言うって言うからね。
ちなみに、「空の樽は一番大きな音を立てる」って意味のことわざで、中身のない人ほどよくしゃべったり威張ったりすることを皮肉っぽく表すときに使うよ。実力もないのに口だけ達者な人を見かけたとき、心の中で「まさにこれだな」って感じで使えるんだ。
He's always complaining about work, but never does anything to improve. Well, empty barrels make the most noise.
彼はいつも仕事の文句ばかり言っているけど、改善するために何もしないんだ。まあ、怠ける人は不満を言うものだよ。
回答
・Lazy people tend to complain.
・Those who lazy are likely to gripe.
「~するものだ」は「~しがちだ」のニュアンスで複合動詞で「tend to」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[Lazy people:怠け者]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(to complain:文句を言い)を組み合わせて構成します。
たとえば"Lazy people tend to complain."とすれば「怠けものは文句を言いがちです(=不満を言うもんだ)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~するものだ」を複合動詞「be likely to」で表し、「文句を言う」は自動詞「gripe」に置き換えて"Those who lazy are likely to gripe."としても前段と同じ意味になります。
Japan