noritakaさん
2023/07/24 10:00
不満を抱く を英語で教えて!
思い通りにならない時に「不満を抱く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?のです
回答
・To harbor dissatisfaction
・To hold a grudge
・To nurse a grievance
I tend to harbor dissatisfaction when things don't go my way.
物事が思い通りにならない時、私は不満を抱きがちだ。
「To harbor dissatisfaction」は、「不満を抱え込む」や「不満を秘める」という意味を持つ英語表現です。心の中に不満や不平を持ち続け、それを表に出さずにいる状態を指します。日常生活で、ある人や状況に対して長期間にわたり不満を感じている場合や、仕事や学校などで満足できない状況が続き、その不満を内に秘めている場合などに使われます。
I'm not one to hold a grudge, but I'm still upset about what happened.
「私は恨みっこなしのタイプではないけど、あの出来事についてはまだ腹が立っているんだ。」
She's been nursing a grievance ever since she didn't get the promotion she wanted.
彼女は望んでいた昇進を得られなかった時からずっと不満を抱いています。
To hold a grudgeは、人が過去の不快な経験や出来事に対して怒りや敵意を持ち続けることを指します。一方、to nurse a grievanceは、不満や不平を執拗に抱き続け、しばしばその不満を何度も話題にすることを表します。両方とも過去の出来事に対する否定的な感情を長期間保持することを示していますが、nurse a grievanceはその不満を他人に対して頻繁に表現する傾向があるという点で異なります。
回答
・feel frustrated
・become dissatisfied
Frustrated は形容詞で挫折した」や「不満な」などの意味があります。目標や望んでいたことが達成できないことによる不機嫌やイライラを示しますfeelは「~と感じる」という意味です。
例
People feel frustrated when things don't go as planned.
人は物事が計画通りにいかないと、不満を抱く。
一方で、「Dissatisfied(不満な、不足している)」は、物事や状況に対して満足していない、十分でない、または期待に添わないと感じることを表します。becomeは「~になる」という意味です。
例
People become dissatisfied when things don't go as expected.
人は物事が期待通りに進まないと、不満を抱く。