Clarissa

Clarissaさん

Clarissaさん

不満をぶつける を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

仕事でストレスがたまっていたので、「夫に不満をぶつけました」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Vent your frustrations
・Unleash your discontent.
・Lay bare your grievances.

I vented my frustrations to my husband because I was stressed out from work.
仕事のストレスでイライラしていたので、夫に不満をぶつけました。

「Vent your frustrations」は、「あなたの不満を吐き出す」という意味の英語のフレーズです。「ベント」という単語は本来、「風や煙を外部に放出する」という意味ですが、このフレーズでは比喩的に「ストレスや不満を外部に発散する」という意味で使われています。ストレスを溜めている人や、ある事象に対して不満を感じている人に対して、その感情を発散させるように促すときに使われます。日常生活のストレスや、職場での悩み、友人やパートナーとの関係など、様々なシチュエーションで使うことができます。

I unleashed my discontent on my husband because of the stress at work.
仕事でのストレスから、夫に対して不満をぶっ放しました。

I had a lot of stress from work, so I laid bare my grievances to my husband.
仕事でストレスがたまったので、夫に不満をぶつけました。

「Unleash your discontent」は「不満を解き放て」という意味で、人が怒ったり不満を感じているときに、その感情を抑えずに表現するよう励ます際に使います。これに対して、「Lay bare your grievances」は「不平不満をはっきりさせてください」という意味で、一般的には具体的な問題や不満について話し合い、解決策を見つけるための議論や会議に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 01:24

回答

・take it out on

不満をぶつけるは英語で
「take it out on + 人」(テイクイットアウトオン)と言えます。

使い方例としては
「I know you're very tired for work, but don't take it out on me」
(意味:仕事であなたは疲れてるのわかるけど、不満をぶつけるのはやめて)

「Because I got some trouble and tired, I took it out on my husband」
(意味:トラブルを抱えて疲れたので、夫に不満をぶつけた)

このようにいうことができます。

0 903
役に立った
PV903
シェア
ツイート