Belleさん
2024/04/16 10:00
サービス料を10%別途申し受けます を英語で教えて!
ホテルで、レストラン利用のお客様に「サービス料を10%別途申し受けます」と言いたいです。
回答
・The service fee of 10% is charged separately.
・A 10% service charge is required apart from the bill.
1. The service fee of 10% is charged separately.
「サービス料を10%別途申し受けます。」
The service feeは、「サービス料」です。The service fee of 10%で「サービス料10%」なります。日本語で言う申し受けるとは、お願いして受け取る、頼んでいるですが、このような丁寧な言葉は英語にはないので、ストレートに伝えます。be+chargedで「チャージされる、請求される」です。
separatelyで、「別途に」になります。
2. A 10% service charge is required apart from the bill.
「10%のサービス料は、料金の他に請求されます。」
A 10% service chargeで「10%のサービス料」です。service charge, service feeどちらも同じ意味です。be+requiredで「要求される」で受動態で表します。
apart from the billで、「請求書以外に」で、「別途」を表せます。
回答
・ask to bear a 10% service charge separat
「別途」は副詞で「separately」です。
構文は、ホテルでお客様にお願いする内容なので丁寧な表現で「We kindly ask」を使います。この後に副詞的用法のto不定詞(to bear a 10% service charge separately:別途10%のサービス料をご負担いただくように)を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞的用法のto不定詞は動詞(ask:お願いする)にかかります。
たとえば"We kindly ask to bear a 10% service charge separately."とすれば「別途10%のサービス料を頂戴いたします(=申し受けます)」の意味になりニュアンスが通じます。