naomiさん
2024/04/16 10:00
キャラを100%正確に再現している を英語で教えて!
コスプレイヤー・オブ・ザ・イヤーを見ていた時に「彼はキャラを100%正確に再現してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You nailed the character.
・You captured the character perfectly.
「You nailed the character.」は、俳優の演技などを「役柄を完璧に演じきったね!」「まさにハマり役だったよ!」と絶賛する時に使うカジュアルな表現です。
単に「上手」というより、「キャラクターの魂を完全に掴んで、見事に体現した」という強い賞賛のニュアンスがあります。演劇や映画の感想を伝えるのにピッタリな、最高の褒め言葉です。
Wow, he absolutely nailed the character.
うわー、彼は完全にキャラになりきってるね。
ちなみにこのフレーズは、イラストやコスプレ、演技などが「キャラのイメージそのまんま!」「解釈一致すぎる!」と伝えたい時にぴったりの褒め言葉です。相手の表現が原作の雰囲気や内面まで完璧に捉えていると感じた時に、感動を込めて使ってみてください。
Wow, he captured the character perfectly.
ワオ、彼はキャラクターを完璧に捉えているね。
回答
・He is replicating the character.
・He is capturing the character.
入りきらなかった文を含めて以下に記載します。
1. He is replicating the character 100% accurately.
彼はキャラを100%正確に再現している。
まず、 replicate は「再現する」や「複製する」という意味があります。そして、「正確に」を英語で accurately といいます。 今回は「100%正確に」という表現ですので、そのまま 100% accurately と言うことができます。
ちなみに、100%の英語の読み方は a hundred percent か one hundred percent となります。
2. He is perfectly capturing the character.
彼はキャラを完璧に再現している。
capture とはキャラの特徴などを「捉える」という意味があります。それに perfectly を付けることで「完璧に捉える」=「完璧に再現する」という言い方ができます。
capture はキャラの見た目だけではなく、特徴や性格、しぐさや表情なども含めて再現している様子を言います。
replicate はどちらかというと見た目を細かい部分まで再現している様子を言います。
参考になれば幸いです。
Japan