Mayumiさん
2023/02/13 10:00
しっぺ返しをする を英語で教えて!
何かをされてすぐ仕返しをする時に「しっぺ返しをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give someone a taste of their own medicine
・Pay someone back in their own coin.
・Give them a dose of their own medicine.
He kept interrupting me, so I gave him a taste of his own medicine and interrupted him back.
彼が私を何度も遮ってきたので、しっぺ返しをして彼を遮ってみせた。
「Give someone a taste of their own medicine」は日本語で「身の程を知らせる」や「相手に自分の行いの報いをする」などと訳されます。主に、相手が自分に対して不快な行動を取ったとき、同じような行動で仕返しして、その行動がどれほど不快かを理解させる、というシチュエーションで使われます。言葉遣いや態度、行動などに対して使うことが多い表現です。
He always makes fun of me in front of others, but this time I'm going to pay him back in his own coin.
「彼はいつも他人の前で私をからかってくるけど、今回はしっぺ返しをしてやるつもりだ。」
I think it's time to give him a dose of his own medicine.
「彼に自分の薬を飲ませる時だと思う。」
「Pay someone back in their own coin」と「Give them a dose of their own medicine」は両方とも同じ意味で、相手に自分が受けた行為や扱いを同じように返すことを表します。ただし、前者はやや古風でフォーマルな表現で、主に書き言葉や公式な状況で使われます。後者はより口語的で日常的な会話でよく使われます。また、「Give them a dose of their own medicine」は、特に相手が不快な経験をしたときにその経験を彼らに返すことを示唆する傾向があります。
回答
・act of revenge
・requite like for like
「しっぺ返しをする」は英語では act of revenge や requite like for like などで表現することができます。
They're the ones who started it, so I'll definitely act of revenge.
(始めたのはアイツらだから、必ずしっぺ返しする。)
If he is attacked, he will quickly requite like for like. He is that kind of man.
(彼は攻撃されたら、すぐにしっぺ返しする。そういう男だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。